Lingua   

King Orfeo [feat. Harpens kraft]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


GAUTAKVÆÐI: Traduzione italiana
Gautakvæði
Grundtvig/Sigurðsson, 1858, III
CANZONE DI GAUTI
Gauti og hún Magnhild frú,
riddarinn herlegur og vel
þau lágu í lopti tvö.
hún dansar,
sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel.

Gauti spurði Magnhildi sín:
“hvað syrgir þig, sætan mín?”
Gauti e la sua sposa Magnhild
il cavaliere glorioso e fine [1]
giacevano entrambi a letto.
lei danza,
lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene.

Gauti chiese alla sua Magnhild:
“che cosa ti angoscia, dolcezza mia?”
“Mig syrgir það þú mátt ei sjá:
eg mun drukkna í Skotbergsá.”
“Mi angoscia qualcosa che non puoi vedere:
io annegherò nel fiume Skotberg.” [2]
“Þú skalt ei drukkna í Skotbergsá,
járnbrú skal eg miðja slá.”
“Tu non annegherai nel fiume Skotberg,
vi costruirò un ponte di ferro attraverso.”
“Þó þú sláir svo hátt sem ský,
enginn getur sín forlög flýð.”
“Anche se tu lo costruissi alto come una nuvola,
nessuno può sfuggire al suo fato.”
Drukku þau daginn og drukku þau þrjá,
fjórða riðu að Skotbergsá.
Bevvero quel giorno e bevvero per tre,
il quarto giorno cavalcavano verso il fiume Skotberg.
Gauti talar til sveina sín:
“hvað sáu þér til Magnhild mín?”
Gauti dice ai suoi paggi:
“che cosa avete visto accadere alla mia Magnhild?”
“Það sáum vær til Magnhild frú:
hún var komin á miðja brú.”
“Abbiamo visto accadere questo a donna Magnhild:
era giunta a metà del ponte.”
Þegar hún kom á miðja brú,
járnbrú stökk í stykkin þrjú.
Quando è arrivata a metà del ponte,
il ponte di ferro è crollato in tre pezzi.”
Fimmtigi karlar flutu í straum,
en enginn gaf að Magnhild gaum.
Cinquanta uomini son caduti nella corrente,
ma nessuno ha prestato attenzione a Magnhild,.
Gauti talar við sveina sín:
“látið hingað hörpu mín!”
Gauti dice ai suoi paggi:
“lasciatemi qui la mia arpa!”
Gauti kastar hörpu á gólf,
stukku úr henni strengir tólf.
Gauti sbatacchia l'arpa per terra,
ne saltaron via dodici corde.
Kastar hann henni í annað sinn,
stukku úr henni strengir fimm.
La sbatacchia per terra un'altra volta,
ne saltaron via cinque corde.
Gauti sló það fyrsta slag:
stjarnan fauk í myrkva haf.
Gauti suonò la prima aria su più corde:
l'astro precipitò nel mare oscuro.
Hann sló kólf úr lási:
fagra kú af bási.
Sbullonò la spranga del chiavistello,
trascinò via la bella mucca dalla stalla.
Hann sló hest af stalli,
fagra hind af fjalli.
Trascinò un cavallo via dalla scuderia,
stanò il cervo dalla montagna.
Hann sló skip af hlunnum,
fagra mey frá grunnum.
Tirò via una nave mentre rotolava per il varo,
trascinò via una bella fanciulla dai prati.
Gauti gekk um hvítan sand,
þar var Magnhild rekin á land.
Gauti andò alla bianca spiaggia,
là Magnhild era approdata a terra.
Það var Gauta mikil pín:
dauða kysti hann Magnhild sín.
Ciò fu per Gauti un grande dolore:
baciò la sua Magnhild che era morta.
Hann tók hennar bjarta hold,
gróf það ofan í vígða mold.
Prese il suo corpo chiaro,
lo seppellì in terra consacrata.
Hann tók hennar bjarta hár,
riddarinn herlegur og vel
spann sér úr því strengi smá.
hún dansar,
sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel.
Prese i suoi chiari capelli,
il cavaliere glorioso e fine
ne tirò via a sé una ciocchetta.
lei danza,
lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene.
[1] Nel complesso ritornello (obbediente a schemi tipicamente islandesi), ho tradotto vel con “fine”; ma formalmente si tratta di un avverbio (“bene”).

[2] Per il fiume Skotberg si veda l'introduzione. Interessante qui il fatto che, nel testo originale, Magnhild dica eg mun drukkna, usando cioè il “futuro debitivo” islandese con l'ausiliare munu = “annegherò perché devo annegare, lo vuole il fato”. Gauti le risponde invece con il futuro di proibizione con l'ausiliare skulu : þú skalt ei drukkna = “tu non annegherai perché te lo proibisco”. Finezze di lingua islandese, che però quasi fanno vedere come Gauti, in un estremo gesto d'amore, intenda opporsi inutilmente al fato proibendo alla sua sposa di rassegnarsi ed abbandonarvisi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org