King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | GAUTAKVÆÐI: Traduzione italiana |
KING ORFEO [FEAT. HARPENS KRAFT] KING ORFEO Der lived a king inta da aste Scowan ürla grün Der lived a lady in da wast Whar giorten han grün oarlac Dis king he has a huntin’ gaen Scowan ürla grün He's left his Lady Isabel alane. Whar giorten han grün oarlac "Oh I wis ye'd nair gaen away, Scowan ürla grün For at your hame is döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac For da King o' Ferrie we his daert Scowan ürla grün Har pierced your lady to da hert." Whar giorten han grün oarlac An aifter dem da king has gaen Scowan ürla grün Bit whan he cam it was a grey stane. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An first he played da notes o' noy, Scowan ürla grün An dan he played da notes o' joy. Whar giorten han grün oarlac An dan he played da göd gabber reel, Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo come ye in inta wir ha’, Scowan ürla grün An’ come ye in amang wir a’. Whar giorten han grün oarlac " Noo he's gaen in inta der ha’, Scowan ürla grün An’ he's gaen in amang dem a’. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An’ first he played da notes o’ noy, Scowan ürla grün An’ dan he played da notes o’ joy. Whar giorten han grün oarlac An’ dan he played da göd gabber reel Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo tell to us what will ye hae: Scowan ürla grün What sall we gie you for your play?" Whar giorten han grün oarlac "What I will hae I will you tell, Scowan ürla grün An’ dat’s me Lady Isabell." Whar giorten han grün oarlac "Yees tak your Lady, an’ yees gaeng hame, Scowan ürla grün An’ yees be king ower a' your ain." Whar giorten han grün oarlac He’s taen his Lady, an he’s gaen hame, Scowan ürla grün An noo he’s king ower a’ his ain Whar giorten han grün oarlac. | CANZONE DI GAUTI Gauti e la sua sposa Magnhild il cavaliere glorioso e fine [1] giacevano entrambi a letto.lei danza, lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene. Gauti chiese alla sua Magnhild: “che cosa ti angoscia, dolcezza mia?” “Mi angoscia qualcosa che non puoi vedere: io annegherò nel fiume Skotberg.” [2] “Tu non annegherai nel fiume Skotberg, vi costruirò un ponte di ferro attraverso.” “Anche se tu lo costruissi alto come una nuvola, nessuno può sfuggire al suo fato.” Bevvero quel giorno e bevvero per tre, il quarto giorno cavalcavano verso il fiume Skotberg. Gauti dice ai suoi paggi: “che cosa avete visto accadere alla mia Magnhild?” “Abbiamo visto accadere questo a donna Magnhild: era giunta a metà del ponte.” Quando è arrivata a metà del ponte, il ponte di ferro è crollato in tre pezzi.” Cinquanta uomini son caduti nella corrente, ma nessuno ha prestato attenzione a Magnhild,. Gauti dice ai suoi paggi: “lasciatemi qui la mia arpa!” Gauti sbatacchia l'arpa per terra, ne saltaron via dodici corde. La sbatacchia per terra un'altra volta, ne saltaron via cinque corde. Gauti suonò la prima aria su più corde: l'astro precipitò nel mare oscuro. Sbullonò la spranga del chiavistello, trascinò via la bella mucca dalla stalla. Trascinò un cavallo via dalla scuderia, stanò il cervo dalla montagna. Tirò via una nave mentre rotolava per il varo, trascinò via una bella fanciulla dai prati. Gauti andò alla bianca spiaggia, là Magnhild era approdata a terra. Ciò fu per Gauti un grande dolore: baciò la sua Magnhild che era morta. Prese il suo corpo chiaro, lo seppellì in terra consacrata. Prese i suoi chiari capelli, il cavaliere glorioso e fine ne tirò via a sé una ciocchetta.lei danza, lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene. |
[2] Per il fiume Skotberg si veda l'introduzione. Interessante qui il fatto che, nel testo originale, Magnhild dica eg mun drukkna, usando cioè il “futuro debitivo” islandese con l'ausiliare munu = “annegherò perché devo annegare, lo vuole il fato”. Gauti le risponde invece con il futuro di proibizione con l'ausiliare skulu : þú skalt ei drukkna = “tu non annegherai perché te lo proibisco”. Finezze di lingua islandese, che però quasi fanno vedere come Gauti, in un estremo gesto d'amore, intenda opporsi inutilmente al fato proibendo alla sua sposa di rassegnarsi ed abbandonarvisi.