Language   

King Orfeo [feat. Harpens kraft]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


GAUTAKVÆÐI: La versione islandese / Icelandic version
Villemann e Magnhild

Villemann se ne andò al grande fiume [1]
Ehi! Tutte le più belle foglie del tiglio
Là volle suonare l'arpa d'oro
Esercitando le astuzie per vincere

Villemann andò in riva al fiume stando ritto in piedi
Sapeva suonare magistralmente l'arpa d'oro

Suonava con proprietà, suonava con arte
E l'uccello tacque sul ramo verdeggiante

Suonava con proprietà, suonava con fragore
Suonando tirò via Magnhild dalle braccia del troll

Ma allora il troll emerse dal più profondo dell'oceano, [2]
rimbombò nelle montagne, tuonò in cielo [3]

Allora percosse a fondo la sua arpa e con dolore
E vince carpendo la forza dalle braccia del troll.
Gautakvæði
Grundtvig/Sigurðsson, 1858, III

Gauti og hún Magnhild frú,
riddarinn herlegur og vel
þau lágu í lopti tvö.
hún dansar,
sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel.

Gauti spurði Magnhildi sín:
“hvað syrgir þig, sætan mín?”

“Mig syrgir það þú mátt ei sjá:
eg mun drukkna í Skotbergsá.”

“Þú skalt ei drukkna í Skotbergsá,
járnbrú skal eg miðja slá.”

“Þó þú sláir svo hátt sem ský,
enginn getur sín forlög flýð.”

Drukku þau daginn og drukku þau þrjá,
fjórða riðu að Skotbergsá.

Gauti talar til sveina sín:
“hvað sáu þér til Magnhild mín?”

“Það sáum vær til Magnhild frú:
hún var komin á miðja brú.”

Þegar hún kom á miðja brú,
járnbrú stökk í stykkin þrjú.

Fimmtigi karlar flutu í straum,
en enginn gaf að Magnhild gaum.

Gauti talar við sveina sín:
“látið hingað hörpu mín!”

Gauti kastar hörpu á gólf,
stukku úr henni strengir tólf.

Kastar hann henni í annað sinn,
stukku úr henni strengir fimm.

Gauti sló það fyrsta slag:
stjarnan fauk í myrkva haf.

Hann sló kólf úr lási:
fagra kú af bási.

Hann sló hest af stalli,
fagra hind af fjalli.

Hann sló skip af hlunnum,
fagra mey frá grunnum.

Gauti gekk um hvítan sand,
þar var Magnhild rekin á land.

Það var Gauta mikil pín:
dauða kysti hann Magnhild sín.

Hann tók hennar bjarta hold,
gróf það ofan í vígða mold.

Hann tók hennar bjarta hár,
riddarinn herlegur og vel
spann sér úr því strengi smá.
hún dansar,
sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel.



[1] In storan vi è un relitto di declinazione dell'aggettivo (accusativo singolare maschile forte).

[2] Come si può vedere, in questa versione è stata oramai persa la trama delle versioni più complete e antiche, con il fiume e il ponte: il troll sta nel mare profondo.

[3] Qui ho seguito alla lettera la particolare costruzione impersonale norvegese (risalente alla fase più antica della lingua e ancora comunissima in islandese).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org