King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [B] |
KING ORFEO [FEAT. HARPENS KRAFT] KING ORFEO Der lived a king inta da aste Scowan ürla grün Der lived a lady in da wast Whar giorten han grün oarlac Dis king he has a huntin’ gaen Scowan ürla grün He's left his Lady Isabel alane. Whar giorten han grün oarlac "Oh I wis ye'd nair gaen away, Scowan ürla grün For at your hame is döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac For da King o' Ferrie we his daert Scowan ürla grün Har pierced your lady to da hert." Whar giorten han grün oarlac An aifter dem da king has gaen Scowan ürla grün Bit whan he cam it was a grey stane. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An first he played da notes o' noy, Scowan ürla grün An dan he played da notes o' joy. Whar giorten han grün oarlac An dan he played da göd gabber reel, Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo come ye in inta wir ha’, Scowan ürla grün An’ come ye in amang wir a’. Whar giorten han grün oarlac " Noo he's gaen in inta der ha’, Scowan ürla grün An’ he's gaen in amang dem a’. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An’ first he played da notes o’ noy, Scowan ürla grün An’ dan he played da notes o’ joy. Whar giorten han grün oarlac An’ dan he played da göd gabber reel Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo tell to us what will ye hae: Scowan ürla grün What sall we gie you for your play?" Whar giorten han grün oarlac "What I will hae I will you tell, Scowan ürla grün An’ dat’s me Lady Isabell." Whar giorten han grün oarlac "Yees tak your Lady, an’ yees gaeng hame, Scowan ürla grün An’ yees be king ower a' your ain." Whar giorten han grün oarlac He’s taen his Lady, an he’s gaen hame, Scowan ürla grün An noo he’s king ower a’ his ain Whar giorten han grün oarlac. | Villemann e Magnhild Villemann se ne andò al grande fiume [1] Ehi! Tutte le più belle foglie del tiglio Là volle suonare l'arpa d'oro Esercitando le astuzie per vincere Villemann andò in riva al fiume stando ritto in piedi Sapeva suonare magistralmente l'arpa d'oro Suonava con proprietà, suonava con arte E l'uccello tacque sul ramo verdeggiante Suonava con proprietà, suonava con fragore Suonando tirò via Magnhild dalle braccia del troll Ma allora il troll emerse dal più profondo dell'oceano, [2] rimbombò nelle montagne, tuonò in cielo [3] Allora percosse a fondo la sua arpa e con dolore E vince carpendo la forza dalle braccia del troll. |
[2] Come si può vedere, in questa versione è stata oramai persa la trama delle versioni più complete e antiche, con il fiume e il ponte: il troll sta nel mare profondo.
[3] Qui ho seguito alla lettera la particolare costruzione impersonale norvegese (risalente alla fase più antica della lingua e ancora comunissima in islandese).