Lingua   

King Orfeo [feat. Harpens kraft]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [1]
Villemann og Magnhild
NMB 26

Villemann og hass møy så prud,
dei leika gulltavl i hennar bur.
— Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru.

Kvòr gong gullterningjen rann omkring,
så rann det ei tår på Magnills kinn.

"Græt'e du åker, ell græt'e du eng,
ell græt'e du det at du sov i mi seng?"

"Græt'e du gull, ell græt'e du jord,
ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"

"Eg græt inkje åker, eg græt inkje eng,
eg græt inkje det at eg sov i di seng."

"Eg græt inkje gull, eg græt inkje jord,
eg græt alli det at eg sat ved ditt bord."

"Eg græt'e meir fyr mitt kvite hold,
at det må kje koma i svartan mold."

"Eg græt'e meir fyr mitt gule hår,
at det må kje rotne i Vendels å."

"Eg græt'e så mykje fyr Blide-bru,
der sokk til bonns mine systrar tvo."

"Magnill, Magnill still din gråt:
eg skò byggje bru ivi Vendels å."

"Eg skò byggje brui så håg og så ny
og setje derunde stolpar av bly."

"Eg sko byggje brui så sterk og så håg
og setje derunde stolpar av stål."

"Og alle mine sveinar skò ride i rad
— eg vaktar deg nok for det kalde bad."

"Å, du må byggje om du vil, unde sky:
det kan ingjen ifrå si folloga fly!

Du må byggje av bly, du må byggje av stål:
det kan ingjen si folloga fly ifrå!"

Villemann let si ferd i rekkje,
fir' og tjuge fyre og fir' og tjuge etter.

Då dei kom midtepå håge bru,
då snåva hennar gangar i raude gullsko.

Gangaren snåva i raude gullsaum,
og jomfruva raut åt stride straum.

Stolt Magnill slo opp med kvite hand:
"Å Villemann, Villemann! hjelp meg i land!"

Villemann tala til smådrengjen sin:
"Du hentar meg horpa i raude gullskrin!"

Fram kom horpa så vent ho let
alt sat Villemann, sårt han gret.

Villemann gjeng'e for straumen å stå,
meistarleg kunne han gullhorpa slå.

Han leika med lempe, han leika med list:
fuglen dåna på ville kvist.

Han leika med lempe han leika med gny:
det gjallar i berg, og det rungar i sky.

Villemann leika så lang ein leik:
då rivna borkjen av or og eik.

Han leika av topp, han leika av tre,
han leika honni av kvike fe.

Han leika med vreide og leika med harm,
han leika Magnill av nykkjens arm.

"Der hev du den eine, der hev du dei tvo,
lat meg no hava mitt vatn i ro."

"Velkomi den fysste, velkomne dei tvo!
men alli skò du hava ditt vatn i ro! "

Villemann leika og horpa skein,
nykkjen han sprakk i hardan stein.

Dei fysste ordi som Magnill tala:
"Sæl er den mo'er slik son må hava!"

"Sæl er den mo'er slik son'e å,
endå sælar den honom må få!"
— Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru.
Villemann e Magnhild

Villemann e la sua fidanzata cosí fine [1]
giocavano su un tric-trac d'oro nella sua dimora.
— Sí dolcemente suonava per la sua bella fanciulla.

Ogni volta che il dado d'oro scorreva girando,
scorreva una lacrima sulla guancia di Magnhild.

“Piangi per il campo, o piangi per il pascolo,
oppure piangi perché hai dormito nel mio letto?”

“Piangi per l'oro, o piangi per la terra,
oppure piangi perché stavi alla mia tavola?”

“Io non piango per il campo, non piango per il pascolo,
io non piango perché ho dormito nel tuo letto.”

“Io non piango per l'oro, non piango per la terra,
e non piango proprio perché stavo alla tua tavola.”

“Piango piuttosto per il mio bianco corpo [2]
ché possa cadere [3] nel nero fango.”

“Piango piuttosto per i miei biondi capelli
ché possano imputridirsi nel fiume Vendel.”

“E piango sí tanto per il ponte Blide,
dove sono affondate le mie due sorelle.”

“Magnhild, Magnhild, non piangere più:
io costruirò un ponte sul fiume Vendel.”

“Costruirò il ponte tanto alto e nuovo
e ci metterò sotto dei pali di piombo.”

“Costruirò il ponte tanto forte e alto
e ci metterò sotto dei pali d'acciaio.”

“E tutti i miei uomini cavalcheranno in fila,
e io pure baderò che tu non faccia quel bagno gelido.”

“Ah, puoi costruirlo, se vuoi, sotto il cielo:
nessuno può sfuggire al proprio fato!

Lo puoi far di piombo, lo puoi far d'acciaio:
nessuno può sfuggire al proprio fato!”

Villemann mise tutti i suoi uomini in fila,
ventiquattro davanti e ventiquattro dietro.

Quando giunsero a metà dell'alto ponte
il suo destriero scivolò sui suoi ferri di rosso oro.

Il destriero inciampò in un chiodo di rosso oro
e la fanciulla precipitò nel fiume impetuoso.

La fiera Magnhild agitò una bianca mano:
“Villemann! Villemann! Aiutami a tornare a terra!”

Villemann disse al suo paggio:
“Porgimi l'arpa nella sua custodia di rosso oro!”

Tirò fuori l'arpa e lei risuonò cosí armoniosamente
Villemann stava lì a piangere dal dolore.

Villemann andò in riva al fiume stando ritto in piedi,
sapeva suonare l'arpa d'oro con maestria.

Suonava con proprietà, suonava con arte :
gli uccelli cadevano in deliquio sui rami selvatici.

Suonava con proprietà, suonava con fragore :
si scuotono le montagne, rimbomba il cielo.

Villemann suonò un brano tanto a lungo:
strappò via la corteccia agli ontani e alle querce.

Suonando svelleva cime, suonando svelleva alberi,
suonando svelleva le corna al bestiame vivo.

Suonava con rabbia, suonava con dolore,
suonando tirò via Magnhild dalle braccia dell'orco.

“Eccotene una, ed eccoti le altre due,
ora lasciami in pace nella mia acqua.”

“Benvenuta alla prima, benvenute alle altre due!
Ma certo non te ne starai in pace nella tua acqua!”

Villemann suonava e l'arpa risplendeva,
schiantò l'orco contro una dura pietra.

La prima parola che Maghild disse:
“Benedetta la madre che abbia un tale figlio!”

“Benedetta la madre che ha un tale figlio,
e ancor più benedetto abbia un figlio lui!”
- Sí dolcemente suonava per la sua bella fanciulla.

[1] Dal norvegese antico (islandese antico, nordico antico, norreno ecc.) prúðr “fine, bello, venusto”, di origine sconosciuta (forse un antichissimo latinismo, da prosum “giovo”). Mutuato dall'inglese antico in prud, alla base del moderno proud “fiero, orgoglioso”.

[2] Nei dialetti norvegesi occidentali, così come in inglese antico, il termine hold ha di per sé il significato di “corpo morto, cadavere”; in norvegese antico e in islandese moderno può significare “carne viva” (ingl. flesh).

[3] Lett. “entrare dentro”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org