Language   

Monte Canino

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MONTE CANINO – Marco Valdo M.I. – 2016
MONTE CANINOMONTE CANINO
  
Non ti ricordi quel mese d’Aprile,Souvenez-vous, c’était en avril de la guerre,
quel lungo treno che andava al confine.Ce long de train qui allait à la frontière.
Che trasportavano migliaia degli alpini:Qui transportait des milliers d’Alpins :
sù, sù correte: è l’ora di partir!Debout, debout vite : c’est l’heure de partir !
Che trasportavano migliaia degli alpini:Qui transportait des milliers d’Alpins :
sù, sù correte: è l’ora di partir!Debout, debout vite : c’est l’heure de partir !
  
Dopo tre giorni di strada ferrata,Après trois jours de chemin de fer,
ed altri due di lungo cammino,Et deux autres du chemin encore à faire,
siamo arrivati sul Monte CaninoNous sommes arrivés au Monte Canino
e a ciel sereno ci tocca riposar...Et sous le ciel serein, on put se reposer…
siamo arrivati sul Monte CaninoNous sommes arrivés au Monte Canino
e a ciel sereno ci tocca riposar..Et sous le ciel serein, on put se reposer…
  
Se avete fame guardate lontano,Si vous avez faim, regardez loin ;
se avete sete la tazza alla mano.Si vous avez soif, la tasse à la main.
Se avete sete la tazza alla manoSi vous avez soif, la tasse à la main,
che ci rinfresca la neve ci sarà.S’il fraîchit, la neige, y viendra.
Se avete sete la tazza alla manoSi vous avez soif, la tasse à la main
che ci rinfresca la neve ci sarà.S’il fraîchit, la neige, y viendra.
  
Non pù coperte lenzuola pulite.Plus de couverture, plus de draps propres.
Non più il sapore dei caldi tuoi baci.Pas non plus le goût de tes baisers chauds.
Solo si sentono gli uccelli rapaci,On entend seulement des cris d’oiseaux,
tra la tormenta e il rombo del cannon.Dans tourmente et le fracas de la canonnade.
Solo si sentono gli uccelli rapaciOn entend seulement des cris d’oiseaux,
ma la tormenta e il rombo del cannoniDans tourmente et le fracas de la canonnade.
  
Alla mattina il tenente fa svegliaLe lieutenant nous réveille au matin ;
e tutt’a un tratto riunisce i plotoniDans la foulée, il nous rassemble
e sulle cime degli alti burroniEt sur les sommets des hauts ravins
tutti insieme il fucile si sparòOn tire au fusil tous ensemble.
e sulle cime degli alti burroniEt sur les sommets des hauts ravins
tutti insieme il fucile si sparòOn tire au fusil tous ensemble.
  
E più di venti li ho visti a morirePlus de vingt, j’en ai vu mourir ;
e tutti gli altri li ho visti a scappareTous les autres, je les ai vu s’enfuir
e si sentivano tra loro a gridareEt on les entendait crier
"se ci rendiamo, saremo prigionier"« Si nous nous rendons, nous serons prisonniers »
e si sentivano tra loro a gridareEt on les entendait crier
"se ci rendiamo, saremo prigionier"« Si nous nous rendons, nous serons prisonniers ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org