Lingua   

Tammurriata nera

E.A. Mario
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale(US) English Version by Riccardo Venturi
TAMMURRIATA NERABLACK DRUMSONG
Io nun capisco 'e vvote che succere
e chello ca se vere nun se crere.
E' nato nu criaturo, è nato niro,
e 'a mamma 'o chiamma gGiro,
sissignore, 'o chiamma gGiro.
Don’t understand what’s happenin’ sometimes
you don’t believe your eyes, nay, you don’t.
A baby’s born and he’s all black,
and his mom calls him Ciro, yeah,
she calls him Ciro!*
Seh, vota e gira, seh
seh, gira e vota, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
You may believe it or not,
You may believe it or not,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro**
but the baby’s all black, black like don’t know what!
S''o contano 'e cummare chist'affare
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare.
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
Street gossips keep a-talkin’ ‘bout all this:
“Now, it’s no uncommon case,
you see thousands of ‘em!
An’ sometimes one look is enough
an’ the gal’s left struck, yea, left struck.
Seh, 'na 'uardata, seh
seh, 'na 'mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
Well, one look, that’s fuzz,
well, she’s left struck, oh yeah,
now go find who dun it,
go find who made the good shot,
and the baby’s all black, black like don’t know what!
E dice 'o parulano, Embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.
The ol’ wiseman in the street says “Let’s talk ‘bout it,
cuz if we talk about it,
then we can explain how all this gone.
Corn grows where you sow it,
and when you sow corn, it’s always corn what grows up.”
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
Yeah, go tell it to mom, yeah,
Yeah, go tell it to me too,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro
but the baby’s all black, black like don’t know what!
Seh 'na 'uardata seh
seh 'na 'mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
The gals from Capodichino
make love to black soldiers,
the black soldier have their cumshots
and the gals yay they get preggo.
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
American Express,
get me money an’ hurry up
or the Police will come in
and do what they want.
American espresso,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
Yesterday nite in Piazza Dante
I had an empty stomach,
wasn’t it for smuggling,
I’d now be stone dead.
Aieressera a piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p''o contrabbando,
ì' mò già stevo 'o campusanto.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Cigarettes for dad,
Sweets for mom,
Biscuits for the kids
And two dollars for the gal.
'E signurine napulitane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Concetta and Nanninella
they liked sweets so much,
now nobody wants to marry ‘em
and they get in whorehouses.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
The Neapolitan girls
make babies with Americans,
see you today or tomorrow
at Porta Capuana.
A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.
And Churchill, that ol’ fool
stole all mattresses out,
and America to spite him
tore him all hair from his breast.
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.
Yesterday was eatin’ peelings
with my hair on my ears,
my hair, my hair,
a cup of camomile tea,
camomile tea, camomile tea,
and frisella bread with boiled meat,
frisella bread, frisella bread,
and the monk’s gotten the scab,
the scab on ass an’ cock,
goddam what he’s stinkin’, god,
stinkin’ like a dead dog
may he burn in hell!
Aieressera magnai pellecchie
'e capille 'ncopp''e recchie
e capille e capille
e 'o recotto 'e camumilla...
'O recotto,'o recotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,
'a fresella 'a fresella
e zì moneco ten''a zella.
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
*/** Typical Neapolitan names.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org