| Versione neerlandese del cantante belga Wim De Craene, morto... |
LA COLLINA ROSSA | DE RODE HEUVEL |
| |
Su quella collina, non c'erano checche, | 't Is geen Montmartre, al is 't ook een heuvel |
Né magnaccia, né bei "dandies". | Hier geen versierder, geen pooier, geen miet |
Ah, era lontana dal Moulin de la Galette, | Geen zwendelaar met zijn gladde gekeuvel |
E da Parigi, che è il re di tutti i posti. | En zelfs de tafelhoer vind je d'er niet |
| |
Quanto ne ha bevuto, di bel sangue, questa terra, | Hier heeft de grond al wat bloed moeten slikken |
Sangue d'operaio e sangue di contadino, | Burgers-, boeren-, arbeidersbloed |
Ché i banditi, che son causa delle guerre | Sneuvelen boeven die oorlog ontsteken ? |
Non muoion mai, si ammazzan solo gli innocenti. | Neen, want hun hart is zo hard als diamant |
| |
Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
E chi berrà di quel vino, berrà il sangue dei compagni. | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |
| |
Su quella collina non si faceva festa | 't Is geen Montmartre, geen kermis der lusten |
Come a Montmartre, dove lo champagne scorre a fiumi. | Hier geen champagne met liedjes omrand |
Ma i poveracci che avevan lasciato dei bambini | Jongens die pas nog hun lief ten afscheid kusten |
Facevan sentire dei singhiozzi disperati. | Hebben er hun doodssnikken hier uitgejankt |
| |
Quante ne ha bevute, di lacrime, questa terra, | Hier kwamen tranen de aarde doorweken |
Lacrime d'operaio e lacrime di contadino, | Tranen van arbeiders voor stad en land |
Ché i banditi, che son causa delle guerre | Sneuvelen boeven die oorlog onsteken |
Non piangono mai, perché sono dei tiranni. | Neen, want hun hart is zo hard als diamant |
| |
Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
E chi berrà di quel vino, berrà le lacrime dei compagni. | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |
| |
Su quella collina, si vendemmia di nuovo, | 't Is geen Montmartre, al bloeien er wijnen |
Vi si sentono grida e canzoni. | Al klinkt gezang en het gepraat er verwart |
Ragazze e ragazzi, dolcemente, vi si scambiano | Al liggen er jongens met meisjes te geinen |
Parole d'amore che danno i brividi. | Ik gun ze ‘t graag, maar het valt me koud om 't hart |
| |
Possono immaginare, nei loro folli abbracci, | Op deze plaats, waar die jonge malloten |
Che in quel posto, dove fanno l'amore | Kirren bij levenslustig genot |
Ho sentito, la notte, salire dei lamenti | Heb ik 's nachts gehoord hoe hun leeftijdsgenoten |
Ed ho visto dei ragazzi col cranio spezzato? | Gilden om hulp met hun dood in het lijf |
| |
Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
E io ci vedo delle croci con il nome dei compagni. | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |