Language   

Hey, Nelly Nelly

Judy Collins
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
HEY, NELLY NELLYEH NELLY NELLY
  
Hey Nelly Nelly, come to the windowEh Nelly Nelly, ven a la ventana
Hey Nelly Nelly look at what I seeEh Nelly Nelly, mira lo que veo
He's riding into town on a sway back muleEstá cabalgando hacia la ciudad a lomos de una mula bamboleante
Got a tall black hat and he looks like a foolTiene un alto sombrero negro y parece un tonto
He sure is talkin' like he's been to schoolSe cree que habla como si estuviera en el colegio
And it's 1853 [1]y es 1853 [1]
  
Hey Nelly Nelly, listen what he's sayin'Eh Nelly Nelly, escucha lo que dice
Hey Nelly Nelly, he says it's gettin' lateEh Nelly Nelly, dice que se hace tarde
And he says them black folks should all be freey les dice a la gente negra que todos deberían ser libres
To walk around the same as you and mede andar por ahí lo mismo que tú y yo
He's talkin' 'bout a thing he calls democracyHabla sobre una cosa que llama democracia
And it's 1858 [2]y es 1858. [2]
  
Hey Nelly Nelly hear the band a playingEh Nelly Nelly, oye a la banda tocar
Hey Nelly Nelly, hand me down my gunEh Nelly Nelly, alcánzame mi arma
"Cause the men are cheerin' and the boys are tooporque los hombres están alentando y los chicos también
They're all puttin' on their coats of blueEstán todos poniéndose sus abrigos azules
I can't sit around here and talk to youNo puedo sentarme por aquí y hablarte,
'Cause it's 1861 [3]porque es 1861. [3]
  
Hey Nelly Nelly, now the fightin' is overEh Nelly Nelly, la lucha ya ha terminado
Hey Nelly Nelly, I've come back aliveEh Nelly Nelly, he vuelto vivo
My coat of blue is stained with redMi abrigo azul está manchado de rojo
And the man in the tall black hat is deady el hombre con el alto sombrero negro está muerto
We sure will remember all the things he saidSeguramente recordaremos todas las cosas que dijo
In 1865 [4]en 1865. [4]
  
Hey Nelly Nelly, come to the windowEh Nelly Nelly, ven a la ventana
Hey Nelly Nelly, look at what I seeEh Nelly Nelly, mira lo que veo
I see white folks and colored walkin' side by sideVeo gente blanca y de color caminando hombro con hombro
They're walkin' in a column that's a century wideCaminan en una columna que es como toda una centuria
It's still a long and a hard and a bloody rideTodavía es un largo y duro y sangriento paseo
In 1963 [5]en 1963. [5]
  
[Hey Nellie Nellie, come to the window[Eh Nelly Nelly, ven a la ventana
Hey Nellie Nellie, time to make a rowEh Nelly Nelly, es hora de hacer una fila
I see white folk and black folk side by sideVeo gente blanca y negra hombro con hombro
Marching in a column a century widemarchando en una columna como toda una centuria
From Selma to Soweto we're turning the tidedesde Selma a Soweto estamos cambiando el curso
I feel things changing nowSiento las cosas cambiando ya
From Selma to Soweto we're turning the tideDesde Selma a Soweto estamos cambiando el curso
Things are changing now]Las cosas están cambiando ya.]
Note:

[1] 1855. Si sta preparando la guerra civile. In Kansas già si scontrano le milizie abolizioniste di John Brown con i cosiddetti “Border Ruffians” schiavisti.

[2] 1859. Anno della cattura ed impiccagione di John Brown, dopo un fallito tentativo di ribellione degli schiavi che il militante abolizionista cerca di suscitare con l’incursione all’arsenale militare di Harpers Ferry in Virginia.

[3] 1861. Scoppio della guerra civile americana.

[4] 1865. Fine della guerra civile americana e assassinio del presidente Abraham Lincoln ad opera di John Wilkes Booth, simpatizzante della Confederazione e fervente anti-abolizionista.

[5] Il 1963 è l’anno in cui George C. Wallace, insediandosi a governatore dell’Alabama, dichiara : “Segregazione adesso, segregazione domani e segregazione sempre!”… Il 12 giugno viene assassinato Medgar Evers… Poi il massacro di Birmingham.
Ma il 1963 è anche l’anno in cui ha inizio la “Birmingham campaign” organizzata dal movimento del reverendo King per mostrare agli occhi del mondo l’oppressione di cui sono vittime i neri d’America… E in agosto James Meredith è il primo nero a laurearsi all’università del Mississippi, mentre Martin Luther King pronuncia il suo celebre discorso I Have A Dream durante la grande “March on Washington for Jobs and Freedom”…
NOTAS

* Los amigos de Canzoni…, escribieron “Come to the window”, pero al escuchar la versión que podéis oír aquí, me he dado cuenta que dice “now the fight is over”. Ignoro qué es lo que canta en el disco original Judy Collins 3, pues no lo tengo; pero tendría cierta lógica que la primera estrofa y la última fueran las únicas que comenzaran de la misma manera: asomándose a la ventana para ver, en 1853, a Abraham Lincoln, y en 1963 a Martin Luther King (aunque la canción no le nombre).

[LAS SIGUIENTES NOTAS SON TRADUCCIÓN DE LAS NOTAS ELABORADAS POR CANZONI…]

[1] 1855. Se está preparando la guerra civil. En Kansas ya hay choques de las milicias abolicionistas de John Brown con los llamados “Border Ruffians” [Rufianes de la Frontera] esclavistas.

[2] 1859. Año de la captura y ejecución de John Brown, tras un intento fallido de rebelión de los esclavos que el militante abolicionista busca suscitar con la incursión al arsenal militar de Harpers Ferry en Virginia.

[3] 1861. Inicio de la guerra civil americana.

[4] 1865. Final de la guerra y asesinato de Lincoln en la ópera por John Wilkes Booth, simpatizante de la Confederación y ferviente anti-abolicionista.

[5] 1963 es el año en el que George C. Wallace, estableciéndose como gobernador de Alabama, diría “¡Segregación ahora, segregación mañana, y segregación siempre!”… El 12 de junio es asesinado Medgar Evers… Después, masacre de Birmingham, Alabama [en donde resultaron muertas por la violencia policial cuatro chicas negras]. Pero 1963 es también el año en que comienza la “Campaña Birmingham”, organizada por el movimiento del reverendo King, para mostrar a los ojos del mundo la opresión de la que son víctimas los negros en América… Y en agosto, James Meredith es el primer negro en graduarse en la Universidad de Mississippi, mientras Martin Luther King pronuncia su célebre discurso “I have a dream” durante la gran Marcha a Washington por el Empleo y la Libertad.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org