Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
LA COMPLAINTE DE LOUIS-MARIE JOSSIC | IL LAMENTO DI LOUIS-MARIE JOSSIC |
| |
Comme un goéland seul dans la tempête, | Come un gabbiano solo nella tempesta, |
mon cur va contre le vent. | il mio cuore va controvento. |
N'oun pe drouk enni zo skoet | Non so quale male l'abbia colpito |
pa'm eus taolet troad amañ. | quando ho messo il piede qui. |
Le savais-tu, pauvre Louis-Marie, | Lo sapevi, povero Louis-Marie |
en t'engageant pour cinq ans? | quando ti sei arruolato per cinque anni? |
C'est pour noyer malheurs et soucis | Ed è per annegare pene e preoccupazioni |
qu'un marin chante son chant. | che un marinaio canta il suo canto. |
Hé-hé-oh... | He-he-oh... |
| |
Jeune apprenti à hisser la misaine, | Giovane recluta a issar la mezzana |
je n'ai que peine et peine encore. | non ho che pena, e pena ancora. |
Ma daeroù takenn a takenn | Le mie lacrime, goccia a goccia |
a gouezh goustadik er mor. | cadono lentamente nel mare. |
A Brest à bord de la "Bretagne", | A Brest, a bordo del "Bretagne" |
qu'on dit être un bagne flottant, | che dicono sia una galera galleggiante, |
il n'est que coups, maladie et drame | non ci sono che botte, malattie e drammi, |
et mépris du commandant. | e disprezzo da parte del comandante. |
Hé-hé-oh... | He-he-oh... |
| |
Dites à mes surs, dites à mes deux frères: | Dite alle mie sorelle, dite ai miei due fratelli: |
toujours mon cur reste à Lavau; | sempre il mio cuore resta a Lavau; |
ne dites rien à mon père, ma mère, | ma non dite niente a mio padre e a mia madre |
sur le sort des matelots. | sulla sorte dei marinai. |
Hé-hé-oh... | He-he-oh... |