Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
LE TOURDION DES MANANTS | IL TOURDION DEI VILLANI |
| |
Gourmandons en jour et nuyt | Sbafiamoci giorno e notte |
montjoyes de jambons | montagne di prosciutti |
de guerdons | di salsicce |
et de bresmes, meisme. | e di pesci pagelli, anche. |
Dès que fine le convis | E quando finirà il banchetto |
n'est que briches et pain bis. | non ci saranno che briciole e pan bigio. |
Atrayons-nous au baril, | Attacchiamoci al barile, |
trop longtemps viné le vin | il vino è già stato troppo tempo in botte |
se tourne en esgre, nesgre. | e diventa nero aceto. |
De l'Anjou boivons le fruyt | Beviamo il frutto dell'Angiò |
de la vigne à l'envi. | e della vigna a volontà. |
| |
Aprez beau temps gros temps, | Dopo il bel tempo viene il cattivo, |
aprez le printemps nous prend | dopo la primavera ci prende |
la pluye la tempeste et le vent, | la pioggia la tempeste e il vento, |
après l'esté l'autonne | dopo l'estate lì'autunno |
et l'hyver qui fine l'an. | e l'inverno che finisce l'anno. |
Aprez le joule temps, | Dopo la giovinezza, |
aprez le bon temps | dopo il buon tempo |
nous prend les lermes | ci prendon le lacrime, |
l'yre et les tourments, | l'ira e i tormenti, |
aprez l'enfant l'amant | dopo il bambino, l'amante, |
et le père et le viel an. | il padre e l'anno vecchio. |
| |
Sauteries et danseries, | Salti e balli, |
festes et galants resjoyent | feste e corteggiatori rendon felici |
les jouvancelles, ancelles. | le ragazze e le servette. |
Sonneries et chanteries | Suoni e canti, |
boutent liesse à la vie. | danno gioia alla vita. |
Amons à nostre appetit, | Amiamo quanto più ci piace, |
prenons compaignie | facciamo compagnia |
de la brune Isabelle, belle, | alla bruna e bella Isabella, |
la fidèle Virginie, la Margotte jolie. | alla fedele Viriginia, a Margot carina. |
| |
Gardons nous des roberies, | Guardiamoci delle ruberie, |
fuyons les maraudes | fuggiamo le furfantesse |
et ribaudes legieres: | e le ribalde dai facili costumi: |
nous n'en tirerons profist | non ne avremo altro guadagno |
que barasts et gaschis. | che inganni e pasticci. |
Trop souvent gagne-petit | Troppo spesso i meschini |
s'en vont à la guerre | se ne vanno alla guerra |
et n'en reviesnent gaire. | e non ne tornano più. |
Guerroyer n'est que tueries, | Far guerra è solo massacri, |
que diffame et folie. | disonore e follia. |
| |
Le vilain s'esbat pour luy, | Il villano si batte per lui, |
mais l'homme gentil | ma il nobile |
ne s'en mémore gaire. | non se ne ricorda proprio. |
Roys nous tiesnent en tyrannie, | I re ci tengono in tirannia, |
en oppresse et mespritz. | nell'oppressione e nel disprezzo. |
Princes, barons et nantis, | Principi, baroni e ricchi, |
par vous les manants | a causa vostra i contadini |
ont eu trop de moleste. | hanno già avuto troppi affanni. |
Cachez vos argenteries | Nascondete le vostre argenterie, |
vos chevances et rubis. | i vostri beni e i rubini. |
| |
Bientost sonnera minuyt, | Presto batterà la mezzanotte |
et vos felonies | e alle vostre fellonie |
nous les mettrons à chief, | metteremo fine. |
despiecerons vos logis, | Faremo a pezzi le vostre case |
danserons sur les bris. | e danzeremo sulle macerie. |