Language   

Hécatombe

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione in dialetto milanese di Nanni Svampa (da Nanni Svampa...
ECATOMBE

Al mercato di Roccacannuccia [*]
per questione di mazzi di cipolle
qualche dozzina di massaiotte
un giorno facevano a botte.
A piedi, in cavallo e in vettura
gli sbirri ebbero la malsana idea
d'arrivare per tentar l'avventura
d'interrompere quel bel casino.

Or si sa che sotto ogni cielo
sempre s'usa, senza vergogna,
quando si deve darle agli sbirri
che tutti si mettano d'accordo.
Quelle furie si scatenarono
e s'avventarono sui piedipiatti
ed imbastirono, ve l'assicuro
proprio un bello spettacolino.

Vedendo quei poveracci di sbirri
che stavan per gettare la spugna,
me la spassavo, perché li adoro
sotto forma di cadaveri.
Dalla mansarda dove abito
incitavo le braccia spietate
delle megere sbirricide
gridando "Hip! Hip! Hurrà!"

Frenetica una di loro attacca
il vecchio sergente a cavallo,
gli fa urlare: "Morte agli sbirri!
Leggi di merda! Viva l'anarchia!"
Un'altra infila con poco garbo
la capoccia d'uno di quei tangheri
tra le sue chiappe gigantesche
e le stringe come una morsa.

La più grassa di queste matrone
apre il corpetto già dilatato
e gliene dà secche a puppate
su quelli che passano a tiro.
E cascano, cascano, cascano
e secondo chi se ne intende
sembra proprio che quest'ecatombe
fu la migliore d'ogni tempo.

Pensando infine che le loro vittime
avessero ricevuto il giusto di botte
quelle furie, come estremo oltraggio,
ritornando alle loro cipolle,
quelle furie -e ho appena il coraggio
di dirlo, talmentè e volgare-,
gli avrebbero anche tagliato i coglioni,
menomale che non ce li avevano,

gli avrebbero anche tagliato i coglioni,
per fortuna che non ce li avevano!
AL MERCAA DE PORTA ROMANA

Al mercaa de Porta Romana
Per 'na stòria de quatter scigoll
Tucc i dònn, saran staa ona vintenna,
S'eren miss adree a fà question.
A pè, in bicicletta, de corsa
Riven i ghisa e on quaj pollee
Poeu on quajvun el se scalda e'l vosa
Per fermaj e per faj tasè.

Mì me par che anca i pussee stupid
Quand se tratta de ciappaj su
Ben o mal, tanto ormai l'è inutil,
Van via tucc e ne parlen pú.
Lilinscì inveci de moccala
S'inn scaldaa tucc anmò pussee
E han taccaa a dà via bòtt devvera
Contra i ghisa e adòss ai pollee.

Quand hoo vist i donnett per terra
Ch'eren 'dree a ciappaj su de bon
M'è vegnuu come ona gran voeuja
De saltà giò a dagh ona man.
Del sest pian dove che gh'hoo la stanza
Ghe vosavi giò 'mè on strascee :
« Daj ch'hinn còtt, che gh'han troòpa panscia !
Forza dònn, degh adòss, alé !! »

A 'n bell moment voeuna la se tacca
Ai calzon d'on vecc maresciall
Che'l caiss el se sbatt el vosa :
« Abass le legg e cchi le ffa ! »
'N'altra la salta sú 'me ona bissa
e la streng fort in mezz ai ciapp
El crapon del sergent di ghisa
Che'l se mett a crià 'mè on matt.

La pussee grassa de la banda
La sbottònna el sò reggipett
E a tucc quej che ghe gira intorna
La ghe mòlla cazzòtt coi tett.
Che casòtt : i pollee che vosen
E i donnett che ghe van adòss.
Se sa minga indove l'è che picchen
Fatto sta che se sent i òss.

Quand han vist ch'han vinciuu la guerra
Che faseva pú nient nissun
I donnett s'hinn sbassaa per terra
A cattà su ancamò i scigoll.
Gh'è restaa però ona gran voeuja
De 'ndà indree a streppagh via i marron.
Meno mal gh'i aveven minga,
Se de nò gh'el faseven de bon !
NOTA:

[*] La città di Brive-la-Gaillarde esiste veramente: è uno dei principali centri del dipartimento del Corrèze (19). Ma nel francese popolare si usa a volte per indicare un "posto qualsiasi", come il nostro "Roccacannuccia".

Si veda comunque il sito ufficiale della città, che è molto bella.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org