| Versione spagnola di José Ramón Catalán
|
HECATOMB | HECATOMBE |
| |
Over their onions in braids, | En un mercado de las afueras |
On Briv'-la-Gaillarde market day, | se entabló feroz discusión |
Several dozen strapping young maids | entre unas cuantas verduleras |
Were stirring up quite a melee. | sin apenas mediar razón. |
On foot, ahorse, in their vans, | Enterados los policias |
The coppers, outside their purvey, | cosa que no suele ocurrir |
Came to try out their hands | fueron a ver si conseguían |
At busting up the affray. | hacer algo util por fin. |
| |
But under these shameless skies | Pero es un hecho demonstrado |
It's long been considered the style | que ante un ataque general |
After beating the crap out of these guys | todo el mundo deja de lado |
For all to reconcile. | su problema particular. |
Each Fury laid into her Clown, | Y asi fue como esta valientes |
This time quite out of control, | dando un ejemplo de adhesión |
Producing, I will be bound, | se enfrentaron a los agentes |
A show that was great to behold. | con espléndida decisión. |
| |
Seeing these coppers tormented, | Al ver que los pobres gendarmes |
Retreating, near breaking rank, | iban sin duda a sucumbir |
Me, who'd be well-contented | en lugar de despreocuparme |
With each carried out on a plank, | me apresuré a intervenir. |
From the attic where I reside | Y en esa lucha encarnecida |
My hussies did I inveigh | animé con todo mi afán |
All the way to gendarmicide | a las bravas gendarmicidas |
By shouting "Hip, hip, hooray!" | por su digna labor social. |
| |
Frenetically, one gal grabbed a big | El jefe de los policias |
Sergeant and forced the ol' cuss | fue atachado con frenesí |
To cry: "Down with law! Kill the Pig! | y gritó "¡viva la anarquia, |
It's Up With Anarchy for us!" | fuera leyes, viva el motín!" |
The head of one of these sons, | Mientras tanto otro de los guardias |
Another broad crammed in a thrice, | se esforzaba a más no poder |
Between her gigantic buns | por no morir entra las nalgas |
Which squeezed on it just like a vice. | de una gigantesca mujer. |
| |
The chubbiest battle-ax | De estas hembras, las mas repleta, |
Her swelling blouse did unclasp | desabrochandose el sostén |
And bludgeoned with great tit-whacks | machacó con sus grandes testas |
Those who passed near her grasp. | a viente agentes a la vez. |
Each dupe went down to his doom | Iban cayendo, iban callendo, |
And by expert estimation, | y según solvente opinión |
It appears that this hecatomb | esta hecatombe acabó siendo |
Is the all-time best oppugnation. | la más bella de la región. |
| |
Judging at last that each gudgeon | Antes de volver al trabajo |
Had taken all he could bear, | no contentas con lo anterior |
These Furies, now in high dudgeon, | con insolito desparpajo |
Going back to their market square, | una de ellas decidió... |
These Furies, depravation's epitome, | Decidió, casi no me atrevo |
Dare I tell it, for truly it's base, | decirlo puede ser vulgar |
Would'ave cut the bulls' lowest anatomy, | decidió cortarle los huevos |
But by luck, t'cops'ad none in that place. | pero no se los pudo encontrar |
Would'ave cut the bulls' lowest anatomy, | decidió cortarle los huevos |
But by luck, t'cops'ad none in that place! | pero no se los pudo encontrar. |