Hécatombe
Georges BrassensOriginal | Versione spagnola di José Ramón Catalán |
HÉCATOMBE | HECATOMBE |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, A propos de bottes d'oignons, Quelques douzaines de gaillardes Se crêpaient un jour le chignon. A pied, à cheval, en voiture, Les gendarmes, mal inspirés, Vinrent pour tenter l'aventure D'interrompre l'échauffourée. | En un mercado de las afueras se entabló feroz discusión entre unas cuantas verduleras sin apenas mediar razón. Enterados los policias cosa que no suele ocurrir fueron a ver si conseguían hacer algo util por fin. |
Or sous tous les cieux sans vergogne, C'est un usage bien établi, Dès qu'il s'agit de rosser les cognes Tout le monde se réconcilie. Ces furies, perdant tout' mesure, Se ruèrent sur les guignols, Et donnèrent, je vous l'assure, Un spectacle assez croquignol. | Pero es un hecho demonstrado que ante un ataque general todo el mundo deja de lado su problema particular. Y asi fue como esta valientes dando un ejemplo de adhesión se enfrentaron a los agentes con espléndida decisión. |
En voyant ces braves pandores Etre à deux doigts de succomber, Moi, je bichais, car je les adore Sous la forme de macchabées. De la mansarde ou je réside, J'excitais les farouches bras Des mégères gendarmicides, En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | Al ver que los pobres gendarmes iban sin duda a sucumbir en lugar de despreocuparme me apresuré a intervenir. Y en esa lucha encarnecida animé con todo mi afán a las bravas gendarmicidas por su digna labor social. |
Frénétique, l'une d'elles attache Le vieux maréchal des logis, Et lui fait crier: " Mort aux vaches! Mort aux lois! Vive l'anarchie! " Une autre fourre avec rudesse Le crâne d'un de ces lourdauds Entre ses gigantesques fesses Qu'elle serre comme un étau. | El jefe de los policias fue atachado con frenesí y gritó "¡viva la anarquia, fuera leyes, viva el motín!" Mientras tanto otro de los guardias se esforzaba a más no poder por no morir entra las nalgas de una gigantesca mujer. |
La plus grasse de ses femelles, Ouvrant son corsage dilaté, Matraque à grand coup de mamelles Ceux qui passent à sa porté'. Ils tombent, tombent, tombent, Et, selon les avis compétents, Il paraît que cette hécatombe Fut la plus belle de tous les temps. | De estas hembras, las mas repleta, desabrochandose el sostén machacó con sus grandes testas a viente agentes a la vez. Iban cayendo, iban callendo, y según solvente opinión esta hecatombe acabó siendo la más bella de la región. |
Jugeant enfin que leurs victimes Avaient eu leur content de gnons, Ces furies, comme outrage ultime, En retournant à leurs oignons, Ces furies, à peine si j'ose Le dire, tellement c'est bas, Leur auraient même coupé les choses: Par bonheur ils n'en avaient pas! | Antes de volver al trabajo no contentas con lo anterior con insolito desparpajo una de ellas decidió... Decidió, casi no me atrevo decirlo puede ser vulgar decidió cortarle los huevos pero no se los pudo encontrar decidió cortarle los huevos pero no se los pudo encontrar. |