Originale | Versione italiana di Betto Balon da Le Altre canzoni di Brassens in italiano |
HÉCATOMBE | STORIA DI UN'ECATOMBE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | Al mercato è successo stamane |
A propos de bottes d'oignons, | Che, per quattro verdure avariate, |
Quelques douzaines de gaillardes | Un gruppetto di grosse villane |
Se crêpaient un jour le chignon. | Cominciarono a darsi mazzate. |
A pied, à cheval, en voiture, | A piedi ed in macchina, ecco |
Les gendarmes, mal inspirés, | Degli sbirri, immaginerete, |
Vinrent pour tenter l'aventure | intromettersi nel battibecco, |
D'interrompre l'échauffourée. | perché non si disturbi la quiete. |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | Chissà come? Anche se è intrisa, |
C'est un usage bien établi, | la terra, di guerre, all'idea |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | di tirar calci in culo ad un ghisa |
Tout le monde se réconcilie. | tutt'un popolo, a un tratto, s'allea. |
Ces furies, perdant tout' mesure, | E alla vista del distintivo, |
Se ruèrent sur les guignols, | rimboccandosi, le matrone |
Et donnèrent, je vous l'assure, | si riguardan con fare aggressivo |
Un spectacle assez croquignol. | e s'avventano contro il plotone. |
| |
En voyant ces braves pandores | Gli sbirri a me stan tanto a cuore, |
Etre à deux doigts de succomber, | che quand'uno tombolava giù, |
Moi, je bichais, car je les adore | mi struggevo dal dolore |
Sous la forme de macchabées. | perché non ne buscasse di più. |
De la mansarde ou je réside, | Dal balcone, il mio sussidio |
J'excitais les farouches bras | Che prestavo, da vero ultrà, |
Des mégères gendarmicides, | a quel poliziotticidio |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | era "Forza! Hip hip - urrà!" |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Un agente, col manganello, |
Le vieux maréchal des logis, | che su d'una s'era lanciato, |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | si trovò, come un fringuello, |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | a cantare "A morte lo Stato!" |
Une autre fourre avec rudesse | Afferrandogli la nappa, |
Le crâne d'un de ces lourdauds | la più obesa di quelle megere |
Entre ses gigantesques fesses | s'infilò tra chiappa e chiappa |
Qu'elle serre comme un étau. | la cocuzza del brigadiere. |
| |
La plus grasse de ses femelles, | Una con di Giunone più latte, |
Ouvrant son corsage dilaté, | si scopre le tette e fracassa, |
Matraque à grand coup de mamelles | come in faccia gliele sbatte, |
Ceux qui passent à sa porté'. | chi, per sbaglio, accanto le passa. |
Ils tombent, tombent, tombent, | Neanche uno non soccombe: |
Et, selon les avis compétents, | tutti tombolano a terra! |
Il paraît que cette hécatombe | Una simile ecatombe |
Fut la plus belle de tous les temps. | Non si ha neanche in tempo di guerra. |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Dopo questo bel gioco di squadra, |
Avaient eu leur content de gnons, | ritornando ai propri affari, |
Ces furies, comme outrage ultime, | la combriccola leggiadra |
En retournant à leurs oignons, | era insoddisfatta, magari! |
Ces furies, à peine si j'ose | Ma fallirono, gloria agli dei, |
Le dire, tellement c'est bas, | le miriadi di tentativi |
Leur auraient même coupé les choses: | di tagliargli gli zebedei, |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | perché tutti ne eran già privi! |