Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo
|
HÉCATOMBE | STORIA DI UN'ECATOMBE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | Stamattina per due melanzane |
A propos de bottes d'oignons, | al mercato di Ballarò, |
Quelques douzaines de gaillardes | un gruppetto di ortolane |
Se crêpaient un jour le chignon. | è lì lì per darsene un po’. |
A pied, à cheval, en voiture, | Con la solita simpatia, ecco |
Les gendarmes, mal inspirés, | già le forze dell'ordine che |
Vinrent pour tenter l'aventure | s’intromettono nel battibecco: |
D'interrompre l'échauffourée. | “Circolare! Largo! Cos'è?” |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | L'un con l'altro, se ci s'incula, |
C'est un usage bien établi, | e ciascuno tira per sé, |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | per unirsi contro la pula |
Tout le monde se réconcilie. | non si deve contar fino a tre. |
Ces furies, perdant tout' mesure, | Le massaie dilatan le nari |
Se ruèrent sur les guignols, | e tirando le maniche su |
Et donnèrent, je vous l'assure, | danno un numero senza pari |
Un spectacle assez croquignol. | come non se ne vedono più. |
| |
En voyant ces braves pandores | Nel vedere gli schieramenti, |
Etre à deux doigts de succomber, | tra distintivi e decolté, |
Moi, je bichais, car je les adore | tra le gentildonne e gli agenti |
Sous la forme de macchabées. | - e alla carica trema il pavé - |
De la mansarde ou je réside, | io che sono imparziale e ho fastidio |
J'excitais les farouches bras | per qualunque violenza, si sa, |
Des mégères gendarmicides, | per placare lo sbirricidio |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | già gli grido: “Hip, hip, urrà!”. |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Gli si abbattono su come schegge. |
Le vieux maréchal des logis, | Una agguanta il tenente e gli fa, |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | gli fa urlare: “A morte la legge! |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | L’anarchia, l’anarchia vincerà!”. |
Une autre fourre avec rudesse | Per le orecchie quest'altra acchiappa |
Le crâne d'un de ces lourdauds | il questore, e s’infila su |
Entre ses gigantesques fesses | la sua testa tra chiappa e chiappa |
Qu'elle serre comme un étau. | fino a che non diventa blu. |
| |
La plus grasse de ses femelles, | La più grassa di quelle furie |
Ouvrant son corsage dilaté, | roteando le tette su e giù, |
Matraque à grand coup de mamelles | due tette grosse come angurie, |
Ceux qui passent à sa porté'. | ne faceva polpette al ragù. |
Ils tombent, tombent, tombent, | Cade uno sull’altro e soccombe. |
Et, selon les avis compétents, | A suonar la sirena ora qui |
Il paraît que cette hécatombe | è l'ambulanza. È un’ecatombe! |
Fut la plus belle de tous les temps. | Questa onor del popolo, sì! |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Manganelli ridotti a stampelle, |
Avaient eu leur content de gnons, | si ritirano le autorità. |
Ces furies, comme outrage ultime, | E poteva andar peggio, ché quelle |
En retournant à leurs oignons, | - perdonate la volgarità! - |
Ces furies, à peine si j'ose | quelle avrebbero voluto, una |
Le dire, tellement c'est bas, | volta che ce li avevano là, |
Leur auraient même coupé les choses: | pure tagliargliele. Fortuna |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | che non ce le avevano già. |