Originale | Versione italiana di Nanni Svampa
|
HÉCATOMBE | AL MERCATO RIONALE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | L'altro giorno al mercato rionale |
A propos de bottes d'oignons, | litigando per dei cipollotti |
Quelques douzaines de gaillardes | ventiquattro robuste massaie |
Se crêpaient un jour le chignon. | si menavano a suon di cazzotti |
A pied, à cheval, en voiture, | Salta fuori la pula stressata |
Les gendarmes, mal inspirés, | che già aveva già le madonne |
Vinrent pour tenter l'aventure | e si butta alla disperata |
D'interrompre l'échauffourée. | per fermar quel casino di donne |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | È un'usanza un po' primitiva |
C'est un usage bien établi, | ma se c'è in ogni parte del mondo |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | da menare quelli in divisa |
Tout le monde se réconcilie. | tutti quanti si metton d'accordo |
Ces furies, perdant tout' mesure, | reazione un po' esagerata |
Se ruèrent sur les guignols, | rivoltandosi come dei gatti |
Et donnèrent, je vous l'assure, | le massaie si danno un'occhiata |
Un spectacle assez croquignol. | poi si scagliano sui piedipatti |
| |
En voyant ces braves pandores | A guardare 'sta banda di pirla |
Etre à deux doigts de succomber, | che stavan perdendo la guerra |
Moi, je bichais, car je les adore | io me l'immaginavo già in fila |
Sous la forme de macchabées. | belli freschi laggiù sottoterra |
De la mansarde ou je réside, | Dal balcone con le mie grida |
J'excitais les farouches bras | incitavo contro i pulè |
Des mégères gendarmicides, | le megere gendarmicide |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | "Forza donne! Hip hip alè!" |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Una parte decisa e sicura |
Le vieux maréchal des logis, | e ad un triste appuntato gli fa |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | dire "Abbasso leggi e questura |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | L'anarchia trionferà!" |
Une autre fourre avec rudesse | Poi c'è un'altra che brucia le tappe |
Le crâne d'un de ces lourdauds | e s'infila la testa di uno |
Entre ses gigantesques fesses | fra le sue gigantesche chiappe |
Qu'elle serre comme un étau. | lì così non respira nessuno |
| |
La plus grasse de ses femelles, | La più grassa via il reggipetto |
Ouvrant son corsage dilaté, | roteando busto e bacino |
Matraque à grand coup de mamelles | manganella a colpi di tette |
Ceux qui passent à sa porté'. | chi per caso le passa vicino |
Ils tombent, tombent, tombent, | Ecco cadono, cadono a terra |
Et, selon les avis compétents, | una vera e propria ecatombe |
Il paraît que cette hécatombe | sembra d'essere in tempo di guerra |
Fut la plus belle de tous les temps. | vanno giù come sotto le bombe |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Alla fine della battaglia, |
Avaient eu leur content de gnons, | non contente di avergliele date, |
Ces furies, comme outrage ultime, | come ultima rappresaglia |
En retournant à leurs oignons, | le massaie, ancora incazzate, |
Ces furies, à peine si j'ose | ritornando alle loro cipolle |
Le dire, tellement c'est bas, | quelle furie, va' che indecenza, |
Leur auraient même coupé les choses: | gli volevan tagliere le balle: |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | per fortuna eran già senza! |