Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA MUERTE NO VA CONMIGO | LA MORTE NON MI ACCOMPAGNA |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna, |
la vida va en fuego entero, | la vita va tutta a fuoco |
me plazco en sangrar la sombra | e mi piace dissanguare |
del carnicero. | l'ombra del macellaio. [1] |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna, |
la extravié de mi escarcela, | l'ho persa dalla scarsella. |
no corta rabo ni oreja, | Non taglia coda né orecchio, [2] |
ni duerme en vela. | né dorme in bianco. |
| |
Cuando la mano recurre | Quando la mano ricorre |
a este supremo argumento | a questo supremo argomento |
se va nublando el camino, | si rannuvola il sentiero, |
naufragan los elementos, | naufragano gli elementi, |
soplan los vientos contrarios | soffiano venti contrari |
y se hunden los miramientos. | e sprofondano gli sguardi. |
| |
Hoy se piensa que en vez de arar, | Oggi si pensa che invece di arare, |
de amar y volar, | di amare e volare |
de abrir y cantar | di aprire e cantare |
es mejor matar. | sia meglio ammazzare. |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna, |
la borro sobre mi tapa, | la cancello sotto il mio tacco, |
la arrío de mi lucero, | la ammaino dalla mia stella, |
la rebajo con mi capa, | la abbatto col mio mantello |
la insulto con mi sombrero | la insulto col mio sombrero |
y la degüello en mi mapa. | e la sgozzo nella mia mappa.[3] |
| |
El futuro es de la vida, | Il futuro è della vita, |
los pueblos aman la vida, | i popoli amano la vita |
lo muerto no, | ciò che è morto no, |
la muerte no, | la morte no, |
los muertos no. | i morti no. |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna, |
la vida va en fuego entero, | la vita va tutta a fuoco |
me plazco en sangrar la sombra | e mi piace dissanguare |
del carnicero. | l'ombra del macellaio. |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna, |
la extravié de mi escarcela, | l'ho persa dalla scarsella, |
no corta rabo ni oreja, | non taglia coda né orecchia, |
ni duerme en vela. | né dorme in bianco. |
| |
La muerte no va conmigo | La morte non mi accompagna |
y a quien haga el desacato | e chi mi faccia quest'ingiuria, |
lo mato con estas manos, | lo ammazzo con queste mani, |
mato y remato. | lo ammazzo e lo riammazzo.[4] |
| |
| |
[2] Per questa espressione ho a lungo sospettato, e continuo a sospettare, che si tratti di un qualche idiomatismo il cui senso però continua a sfuggirmi. Nell'incertezza, lascio la traduzione letterale.
[3] Borrar del mapa “cancellare dalla mappa”, significa “decretare l'inesistenza”. Qui la morte viene addirittura sgozzata nella mappa. A chi non lo conoscesse, presento Patricio Manns.
[4] Rematar significa propriamente “dare il colpo di grazia”. Però tengo il “riammazzo” letterale per mantenere l'effetto, come se ammazzare una volta non fosse abbastanza.