Language   

La muerte no va conmigo

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LA MUERTE NO VA CONMIGOLA MORTE NON MI ACCOMPAGNA
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna,
la vida va en fuego entero,la vita va tutta a fuoco
me plazco en sangrar la sombrae mi piace dissanguare
del carnicero.l'ombra del macellaio. [1]
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna,
la extravié de mi escarcela,l'ho persa dalla scarsella.
no corta rabo ni oreja,Non taglia coda né orecchio, [2]
ni duerme en vela.né dorme in bianco.
  
Cuando la mano recurreQuando la mano ricorre
a este supremo argumentoa questo supremo argomento
se va nublando el camino,si rannuvola il sentiero,
naufragan los elementos,naufragano gli elementi,
soplan los vientos contrariossoffiano venti contrari
y se hunden los miramientos.e sprofondano gli sguardi.
  
Hoy se piensa que en vez de arar,Oggi si pensa che invece di arare,
de amar y volar,di amare e volare
de abrir y cantardi aprire e cantare
es mejor matar.sia meglio ammazzare.
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna,
la borro sobre mi tapa,la cancello sotto il mio tacco,
la arrío de mi lucero,la ammaino dalla mia stella,
la rebajo con mi capa,la abbatto col mio mantello
la insulto con mi sombrerola insulto col mio sombrero
y la degüello en mi mapa.e la sgozzo nella mia mappa.[3]
  
El futuro es de la vida,Il futuro è della vita,
los pueblos aman la vida,i popoli amano la vita
lo muerto no,ciò che è morto no,
la muerte no,la morte no,
los muertos no.i morti no.
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna,
la vida va en fuego entero,la vita va tutta a fuoco
me plazco en sangrar la sombrae mi piace dissanguare
del carnicero.l'ombra del macellaio.
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna,
la extravié de mi escarcela,l'ho persa dalla scarsella,
no corta rabo ni oreja,non taglia coda né orecchia,
ni duerme en vela.né dorme in bianco.
  
La muerte no va conmigoLa morte non mi accompagna
y a quien haga el desacatoe chi mi faccia quest'ingiuria,
lo mato con estas manos,lo ammazzo con queste mani,
mato y remato.lo ammazzo e lo riammazzo.[4]
[1] Che si tratti di Pinochet in persona può essere preso come pensiero facoltativo, ma sicuramente probabile.

[2] Per questa espressione ho a lungo sospettato, e continuo a sospettare, che si tratti di un qualche idiomatismo il cui senso però continua a sfuggirmi. Nell'incertezza, lascio la traduzione letterale.

[3] Borrar del mapa “cancellare dalla mappa”, significa “decretare l'inesistenza”. Qui la morte viene addirittura sgozzata nella mappa. A chi non lo conoscesse, presento Patricio Manns.

[4] Rematar significa propriamente “dare il colpo di grazia”. Però tengo il “riammazzo” letterale per mantenere l'effetto, come se ammazzare una volta non fosse abbastanza.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org