Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
GLOIRE À ROUSSET | GLORIA A ROUSSET |
| |
Aujourd'hui la Patrie a semé trop de crimes | Oggi la Patria ha disseminato di crimini |
Parmi les sables de là-bas | le sabbie di laggiù, |
Et le peuple est lassé de pleurer les victimes | e il popolo è stanco di pianger le vittime, |
Qui sont ses frères et ses gas. | che son suoi fratelli, suoi compagni. |
Dans le pays de longs murmures | Nel paese dei mugugni |
Ont fait place aux muets sanglots: | si fan strada i muti singhiozzi : |
Assez d'odieuses tortures! | basta odiose torture ! |
Il faut combler tous les silos! | Bisogna riempire tutti i “silos” ! [1] |
| |
Vive Rousset! que ce cri vibre, | Viva Rousset! Vibri quel grido, |
Hideux chaouchs pour vous flétrir ! | per macchiarvi d'infamia, orrendi sergenti ! [2] |
Vive Rousset, et qu'il soit libre | Viva Rousset, dev'essere libero, |
C'est Biribi qui doit mourir. | è il Biribi che deve morire. |
| |
Le sang du pauvre Aernoult étoilait sa cellule: | Il sangue del povero Aernoult costellava la sua cella: |
Mais l'ombre cernait les barreaux. | ma l'ombra circondava le sbarre. |
Et déjà le silence, avec le crépuscule, | E già il silenzio, assieme al crepuscolo |
Couvrait le forfait 'des bourreaux, | copriva il misfatto dei boia |
Quand, de Rousset l'appel tragique | quando il tragico appello di Rousset |
Vint retentir comme un tocsin | risuonò come una campana a morto |
Dans l'enfer des bagnes d'Afrique: | nell'inferno dei bagni africani: |
A l'assassin! A l'assassin! | All'assassino! All'assassino! |
| |
Rousset, après avoir rempli son noble rôle, | Rousset, dopo aver svolto il suo nobile ruolo, |
Sur ses épaules de martyr, | sulle sue spalle di martire |
Sentit les quatre murs de son horrible geôle | sentì i quattro muri della sua galera orribile |
Plus sourdement s'appesantir. | appesantirsi cupamente. |
Mais, rengainez la griffe immonde | Ma ringuainate l'artiglio immondo |
Que sur sa chair vous abaissiez, | che nelle sue carni piantate |
Pour renifler le vent qui gronde... | per fiutare il vento che incombe, |
O vils et lâches carnassiers! | voi, vili e codardi rapaci ! |
| |
Héros de Biribi, nous saluons ta gloire! | Eroe del Biribi, salutiamo la tua gloria ! |
Rousset, tes lauriers sont plus beaux | Rousset, i tuoi allori son più belli |
Que les lauriers fleuris au sein de la Victoire | di quelli fioriti in seno alla Vittoria |
Et moissonnés sur des tombeaux. | e mietuti su delle tombe. |
Et vous ! crevez dans votre honte | E voi crepate nella vostra vergogna |
Comme en un linceul empesté, | come in un sudario appestato, |
En entendant ce cri qui monte | mentre sentite questo grido che monta |
Du plein cœur de l'Humanité. | dal fondo del cuore dell'Umanità. |
| |
| |
[2] ibidem