An der Sierra Front
Ernst BuschVersione italiana di Riccardo Venturi | |
EN EL FRENTE DE LA SIERRA | SUL FRONTE DELLA SIERRA |
Los lobos grises se mueven sigilosamente como nubes de ladera a ladera, y la tormenta retumba sobre nosotros como auténtico redoble de tambores. Las frías y profundas trincheras de los tiradores esperan ningún rayo de sol consiguió pasar estos días y si no existieran las brasas en nuestros corazones no hubiéramos aguantado el frío. | I lupi grigi si muovono in segreto come nubi da pendio a pendio, e la tormenta turbina sopra di noi come un vero rullìo di tamburi. Le fredde e profonde trincee dei tiratori attendono. Nessun raggio di sole ce l’ha fatta a uscir fuori in questi giorni e se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori non avremmo resistito al freddo. |
Tan solas estaban estas montañas desnudas que la llama más insignificante nos alegraba porque la sangre corría en cuanto por la niebla el fuego nos descubría. Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores y no hubiéramos aguantado el frío si no existieran las brasas en nuestros corazones. | Così solitarie erano queste nude montagne, che la fiamma più piccola ci rallegrava perché il sangue correva mentre il fuoco ci avrebbe fatti scoprire nella nebbia. Si prendeva il fucile e si scordavano i dolori, e non avremmo resistito al freddo se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori. |
Si yacíamos hambrientos después de la lluvia y de cansancio se nos cerraban los ojos en el frente de la Sierra, bajo la lluvia brotaba alguna lágrima amarga. Pero ninguna voz se queja, el sueño de la victoria ardía en el corazón y nos dejó resistir también todo el frío. | Se giacevamo affamati dopo ch’era piovuto, se ci si chiudevan gli occhi dalla stanchezza, sul fronte della Sierra, sotto la pioggia, sgorgava qualche lacrima amara. Ma nessuna voce tace, il sogno della vittoria ardeva nel cuore e ci fece resistere anche al freddo, e ci fece resistere anche al freddo. |