An der Sierra Front
Ernst BuschOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
AN DER SIERRA FRONT | SUL FRONTE DELLA SIERRA |
Wie graue Wölfe schlichen sich die Wolken Von Fels zu Fels und Regengüsse krachten Wie echtes Trommelfeuer auf uns nieder Die frierend hier in Schützenlöchern wachten. Kein Sonnenstrahl drang durch in diesen Tagen Und wäre nicht die Glut in unsren Herzen So hätten wir die Kälte nicht ertragen. | I lupi grigi si muovono in segreto come nubi da pendio a pendio, e la tormenta turbina sopra di noi come un vero rullìo di tamburi. Le fredde e profonde trincee dei tiratori attendono. Nessun raggio di sole ce l’ha fatta a uscir fuori in questi giorni e se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori non avremmo resistito al freddo. |
So einsam waren diese nackten Berge Daß fast des Feindes Feuern uns beglückte Denn schneller rann das Blut, wenn durch den Nebel das Mündungsfeuer seiner Waffen zückte. Man griff zur Flinte und vergaß die Schmerzen Doch hätten wir die Kälte kaum ertagen Wär nicht so heiß die Glut in unsren Herzen. | Così solitarie erano queste nude montagne, che la fiamma più piccola ci rallegrava perché il sangue correva mentre il fuoco ci avrebbe fatti scoprire nella nebbia. Si prendeva il fucile e si scordavano i dolori, e non avremmo resistito al freddo se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori. |
Wenn wir vom Hungern matt im Regen lagen Und sich vor Müdigkeit die Augen schlossen Da ist an der Sierrra-Front im Regen Gar manche bittre Träne mitgeflossen. Doch formte sich kein Mund zu einem Klagen Der Traum des Sieges glühte in den Herzen und ließ uns alle Kälte auch ertragen. | Se giacevamo affamati dopo ch’era piovuto, se ci si chiudevan gli occhi dalla stanchezza, sul fronte della Sierra, sotto la pioggia, sgorgava qualche lacrima amara. Ma nessuna voce tace, il sogno della vittoria ardeva nel cuore e ci fece resistere anche al freddo, e ci fece resistere anche al freddo. |