Language   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Santiago
'U TESTAMENTU 'I TITUEL TESTAMENTO DE TITO
  
'Un ha' avìri maj autru Dìu, allinfòra di mìaNo tendrás otro Dios aparte de mí.
spissu mi fici pinsari...A menudo me ha hecho pensar:
Genti diversa a parti 'i livantigentes diversas, venidas del este
dicìanu ca -'a finùta- era eguali..decían que en el fondo era igual.
Cridìanu a nn'àutru diversu di tìaCreían en otro distinto de ti,
ma 'un mi ficiru maj maliy no me han hecho mal,
Cridìanu a nn'autru diversu di tìacreían en otro distinto de ti,
e maj mi ficiru mali.y no me han hecho mal.
  
'Unn ammuntuàri lu nomu di DìuNo nombres el nombre de Dios,
'Un ammuntuàllu 'nvanuNo lo nombres en vano.
Cu 'nu cuteđđu azzicàtu nto ciancuCon un cuchillo plantado en el costado
banniàvi a me pina e 'u so nomu..grité mi pena y su nombre,
Ma avìa 'essiri stancu, troppu nchiffaràtupero quizás estaba cansado, quizás demasiado ocupado
picchì 'un ascutàu 'u me dulùriy no escuchó mi dolor,
Avìa essiri stancu, avìa essiri luntanupero quizás estaba cansado, quizás demasiado alejado
daveru l'ammuntuàj invànuen realidad, lo nombré en vano.
  
Fai onori a to patri e puru a to matriHonra a tu padre, honra a tu madre,
e puru a lu loru vastùniy honra también su bastón.
Vàsaci 'a manu a cu ti scugnau 'u nasuBesa la mano que rompió tu nariz
picchì addumannàvi un muccùniporque le pedías un bocado.
Quannu a me patri si ci firmàu 'u coriCuando a mi padre se le paró el corazón
ju nun pruvàvi nuđđu dulùrino sentí dolor,
Quannu a me patri si ci firmau 'u coricuando a mi padre se le paró el corazón
'un 'ntisi nuđđu duluri..no sentí dolor.
  
'Un ti scurdari di santificare li festiAcuérdate de santificar las fiestas,
è facili pi nuàtri latrùnafácil para nosotros ladrones
tràsiri nte chiesi chi murmurìanu litanijentrar en los templos que regurgitan salmos
di schiavi e di loru patrunade esclavos y de sus patrones,
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artàrisin terminar atados a los altares
scannati comu l'armàli,degollados como animales,
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artarisin terminar atados a los altares
scannati comu l'armàli.degollados como animales.
  
'U quintu dici di 'unn arrubbàriEl quinto dice No debes robar,
e macari iu lu rispittàjy tal vez yo lo he respetado
sbacantànnu araciu araciu i sacchetti già vuncivaciando en silencio los bolsillos ya hinchados
a tutti chiđđi c'avìanu già arrubbàtude aquellos que habían robado.
Ma ju, senza liggi, arrubbàj a nomu mìuPero yo, sin ley, robé en nombre mío,
chiđđ'àutri a nomu di Dìulos otros, en el nombre de Dios,
Ma ju, senza liggi, arrubbaj a nomu mìupero yo, sin ley, robé en nombre mío,
chiđđ'àutri nô nomu di Diulos otros, en el nombre de Dios.
  
'Un cummèttiri atti ca 'un sunnu puriNo cometas actos impuros,
cioè 'un ti nni vèniri ammàtulao sea, no desperdicies el semen.
mprina 'na fìmmina ogni bota ca 'a pigghiFecunda una mujer cada vez que la ames,
e accussì si omu di fidiasí serás hombre de fe,
poj la vogghia finisci ma t'arrèstanu 'i figghiluego el deseo desaparece y el hijo se queda
e a tanti l'ammazza la famiy a tantos los mata el hambre.
Macari mi confunnìj fra lu piacìri e l'amuriYo, tal vez, he confundido el placer y el amor,
armenu 'un arricàj duluri.pero no he creado dolor.
  
'U Settimu dici: 'Un ammazzariEl séptimo dice No matarás
si dû paraddisu vo' essiri dignusi del cielo quieres ser digno;
Virìtila ora 'sta liggi di Dìumiradla hoy, ésta ley de Dios,
tri boti nchiuvàta nto lignutres veces clavada en el leño.
Virìti chi fini pi 'stu NazarénuMiren el fin de ese nazareno,
ca un latru 'un mori di ménoun ladrón no muere por menos,
Viriti chi fini pi 'stu Nazarénumiren el fin de ese nazareno,
ca un latru 'un mori di méno.un ladrón no muere por menos.
  
Nun fari fàusa testimonianzaNo des falso testimonio
e lassaci ammazzàri un mischinuy ayúdalos a matar a un hombre.
L'hannu tuttu ntesta lu dirittu divinuSe saben de memoria el derecho divino
ma ancora 'un ci trasi 'u pirdònuy olvidan siempre el perdón.
Haju spirgiuràtu supra Dìu e lu me unùriHe perjurado sobre Dios y sobre mi honor
e 'un ni sentu dulùriy no, no he sentido dolor,
Haju spirgiuratu supra Dìu e lu me unùrihe perjurado sobre Dios y sobre mi honor
e no, 'un ni provu dulùri.y no, no he sentido dolor.
  
'Un addisiàri la robba di l'àutriNo desees las cosas de los otros,
'Un c'addisiàri 'a mugghjèrinon desees la esposa.
Jiticcìllu a diri a chiđđi, addumannàtilu a 'đđi quattruDíselo a aquellos, pídeselo a los pocos
c'hannu tantu robba, e puru mugghjèrique tienen una mujer y alguna cosa:
nta li letti di l'àutri, ancora càuri d'amùrien los lechos de otros, ya cálidos de amor
'un pruvàvi maj dulùri,no he sentido dolor,
'a mmíria d'ajèri nun è ancora finitala envidia de ayer no está ya acabada:
picchì stasìra ci mmiriu puru 'a vita.esta noche les envidio la vida.
  
Ma ora ca vennu la sira e lu scuruPero ahora que viene la noche y la obscuridad
mi levanu 'u dulùri 'nta l'occhime corta el dolor de los ojos
e lu suli calànnu sutta li cuđđìniy se desliza el sol más allá de las dunas
curri ancora -a vjulàri àutri notti...a violentar otras noches,
Ma ju a biriri 'stu mischínu ca mori,yo al ver a este hombre que muere,
matri, ju nni sentu dulùrimadre, yo siento dolor,
nta 'sta pietati ca si scorda 'u rancùri,en la piedad que no cede al rencor,
matri, m'insignàvu.. l'amùrimadre, he aprendido el amor.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org