Il testamento di Tito
Fabrizio De AndréVersione siciliana di Giorgio | |
TITO VÉGRENDELETE | 'U TESTAMENTU 'I TITU |
Ne legyen más Istened rajtam kívül! Többször gondolkoztam erről: más fajta emberek, kik keletről jöttek azt mondták, hogy alapjában mindegy. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. | 'Un ha' avìri maj autru Dìu, allinfòra di mìa spissu mi fici pinsari... Genti diversa a parti 'i livanti dicìanu ca -'a finùta- era eguali.. Cridìanu a nn'àutru diversu di tìa ma 'un mi ficiru maj mali Cridìanu a nn'autru diversu di tìa e maj mi ficiru mali. |
Istennek nevét hiába ne vedd! Oldalamba szúrt késsel a kínomat és a nevét kiáltottam, de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt és nem figyelt a fájdalmamra. De talán fáradt volt, talán túl messze valóban nevét hiába vettem. | 'Unn ammuntuàri lu nomu di Dìu 'Un ammuntuàllu 'nvanu Cu 'nu cuteđđu azzicàtu nto ciancu banniàvi a me pina e 'u so nomu.. Ma avìa 'essiri stancu, troppu nchiffaràtu picchì 'un ascutàu 'u me dulùri Avìa essiri stancu, avìa essiri luntanu daveru l'ammuntuàj invànu |
Tiszteld atyádat és anyádat és tiszteld a botjukat is! Csókold a kezet, mely betörte orrod, azért, mert tőle kértél egy falatot! Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. | Fai onori a to patri e puru a to matri e puru a lu loru vastùni Vàsaci 'a manu a cu ti scugnau 'u nasu picchì addumannàvi un muccùni Quannu a me patri si ci firmàu 'u cori ju nun pruvàvi nuđđu dulùri Quannu a me patri si ci firmau 'u cori 'un 'ntisi nuđđu duluri.. |
Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket! Könnyű nekünk latroknak rabszolgák és uraik zsoltáraival tömött templomokba menni anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. Anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. | 'Un ti scurdari di santificare li festi è facili pi nuàtri latrùna tràsiri nte chiesi chi murmurìanu litanij di schiavi e di loru patruna pi ghjiri a finiri attaccati a l'artàri scannati comu l'armàli, pi ghjiri a finiri attaccati a l'artari scannati comu l'armàli. |
Az ötödik azt mondja: ne lopj! és talán én be is tartottam azoknak, akik már loptak tömött zsebeit csendben kirámoltam De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. | 'U quintu dici di 'unn arrubbàri e macari iu lu rispittàj sbacantànnu araciu araciu i sacchetti già vunci a tutti chiđđi c'avìanu già arrubbàtu Ma ju, senza liggi, arrubbàj a nomu mìu chiđđ'àutri a nomu di Dìu Ma ju, senza liggi, arrubbaj a nomu mìu chiđđ'àutri nô nomu di Diu |
Ne paráználkodj, Azaz ne szórd szét magodat ! Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele : ez a hívő ember törvénye később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad és sokakat belőlük megöl majd az éhség. Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel De nem okoztam fájdalmat. | 'Un cummèttiri atti ca 'un sunnu puri cioè 'un ti nni vèniri ammàtula mprina 'na fìmmina ogni bota ca 'a pigghi e accussì si omu di fidi poj la vogghia finisci ma t'arrèstanu 'i figghi e a tanti l'ammazza la fami Macari mi confunnìj fra lu piacìri e l'amuri armenu 'un arricàj duluri. |
A hetedik azt mondja: ne ölj, ha a mennyországra méltó akarsz lenni. Nézzétek most ezt az isteni parancsot háromszor a fához szögezve nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. | 'U Settimu dici: 'Un ammazzari si dû paraddisu vo' essiri dignu Virìtila ora 'sta liggi di Dìu tri boti nchiuvàta nto lignu Virìti chi fini pi 'stu Nazarénu ca un latru 'un mori di méno Viriti chi fini pi 'stu Nazarénu ca un latru 'un mori di méno. |
Ne tégy hamis tanúbizonyságot és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg . Emlékezetből ismerik az isteni jogot, de a bocsánatot mindig elfelejtik. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. | Nun fari fàusa testimonianza e lassaci ammazzàri un mischinu L'hannu tuttu ntesta lu dirittu divinu ma ancora 'un ci trasi 'u pirdònu Haju spirgiuràtu supra Dìu e lu me unùri e 'un ni sentu dulùri Haju spirgiuratu supra Dìu e lu me unùri e no, 'un ni provu dulùri. |
Ne kívánd felebarátod tulajdonát, ne kívánd annak feleségét ! Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől akiknek neje és vagyona van : a szerelemtől meleg idegen ágyakon nem éreztem fájdalmat. A tegnapi irigységnek még nincsen vége : ma este az életet irigylem tőletek. | 'Un addisiàri la robba di l'àutri 'Un c'addisiàri 'a mugghjèri Jiticcìllu a diri a chiđđi, addumannàtilu a 'đđi quattru c'hannu tantu robba, e puru mugghjèri nta li letti di l'àutri, ancora càuri d'amùri 'un pruvàvi maj dulùri, 'a mmíria d'ajèri nun è ancora finita picchì stasìra ci mmiriu puru 'a vita. |
De most, hogy jön az este és a sötétség leveszi szememről a fájdalmat a buckák mögött lebukik a nap és megerőszakol újabb éjszakákat: ezt a férfit meghalni látván, a haraggal teli szánalomban anyám, szeretni megtanultam. | Ma ora ca vennu la sira e lu scuru mi levanu 'u dulùri 'nta l'occhi e lu suli calànnu sutta li cuđđìni curri ancora -a vjulàri àutri notti... Ma ju a biriri 'stu mischínu ca mori, matri, ju nni sentu dulùri nta 'sta pietati ca si scorda 'u rancùri, matri, m'insignàvu.. l'amùri |