Originale | Versione francese di M.R. |
IL TESTAMENTO DI TITO | LE TESTAMENT DE TITUS |
| |
Non avrai altro Dio, all'infuori di me. | - "N'aie pas d'autre Dieu en dehors de moi", |
Spesso mi ha fatto pensare: | m'a souvent fait penser : |
genti diverse, venute dall'est | à ces gens différents venus de l'Est qui |
dicevan che in fondo era uguale. | disaient qu'au fond ça leur était égal. |
Credevano a un altro diverso da te, | Ils croyaient en un autre différent de toi |
e non mi hanno fatto del male. | et ils ne m'ont pas fait de mal. |
Credevano a un altro diverso da te | Ils croyaient en un autre différent de toi |
e non mi hanno fatto del male. | et ils ne m'ont pas fait de mal. |
| |
Non nominare il nome di Dio, | - "Ne nomme pas le nom de Dieu, |
non nominarlo invano. | ne le nomme pas vainement". |
Con un coltello piantato nel fianco | Avec un couteau planté dans les côtes |
gridai la mia pena e il suo nome: | j'ai crié ma douleur et son nom : |
ma forse era stanco, forse troppo occupato | mais peut-être était-il trop fatigué, ou trop occupé, |
e non ascoltò il mio dolore, | et il n'a pas entendu ma souffrance. |
ma forse era stanco, forse troppo lontano | Mais peut-être était-il trop fatigué, ou trop éloigné, |
davvero, lo nominai invano. | vraiment je l'ai nommé en vain. |
| |
Onora il padre, onora la madre, | - "Honore ton père, honore ta mère" |
e onora anche il loro bastone. | et honore aussi leur bâton, |
Bacia la mano che ruppe il tuo naso | baise la main qui t'a cassé le nez |
perché le chiedevi un boccone. | parce que tu demandais un bout de pain. |
Quando a mio padre si fermò il cuore | Quand le coeur de mon père a cessé de battre |
non ho provato dolore, | je n'ai pas ressenti de douleur. |
Quando a mio padre si fermò il cuore | Quand le coeur de mon père a cessé de battre |
non ho provato dolore. | je n'ai pas ressenti de douleur. |
| |
Ricorda di santificare le feste, | - "N'oublie pas de sanctifier les fêtes". |
facile per noi ladroni | Facile pour nous autres voleurs |
entrare nei templi che rigurgitan salmi | d'entrer dans le temple qui regorge de psaumes |
di schiavi e dei loro padroni | d'esclaves et de leurs patrons |
senza finire legati agli altari | sans finir ligotés aux autels |
sgozzati come animali, | égorgés comme des animaux. |
senza finire legati agli altari | Sans finir ligotés aux autels |
sgozzati come animali. | égorgés comme des animaux. |
| |
Il quinto dice Non devi rubare, | - Le cinquième dit :"Ne vole pas" |
e forse io l'ho rispettato | et peut-être que je l'ai respecté |
vuotando in silenzio le tasche già gonfie | en vidant silencieusement les poches gonflées |
di quelli che avevan rubato. | de ceux qui avaient déjà volé: |
Ma io, senza legge, rubai in nome mio, | mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom, |
quegli altri, nel nome di Dio, | ces autres-là au nom de Dieu. |
ma io, senza legge, rubai in nome mio, | Mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom, |
quegli altri, nel nome di Dio. | ces autres-là au nom de Dieu. |
| |
Non commettere atti che non siano puri, | - "Ne commets pas d'actes impurs" |
cioè non disperdere il seme. | autrement dit n'éparpille pas ta semence. |
Feconda una donna ogni volta che l'ami, | Féconde une femme chaque fois que tu l'aimes |
così sarai uomo di fede, | ainsi tu seras un homme de foi: |
poi la voglia svanisce ed il figlio rimane | mais les envies s'évanouissent et les enfants restent |
e tanti ne uccide la fame. | et la faim en tue déjà tellement. |
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore, | Moi, j'ai peut-être confondu le plaisir et l'amour |
ma non ho creato dolore. | mais je n'ai pas crée de souffrance. |
| |
Il settimo dice Non ammazzare | - Le septième dit : "Ne tue pas" |
se del cielo vuoi essere degno; | si tu veux être digne du ciel. |
guardatela oggi, questa legge di Dio, | Regardez aujourd'hui, cette loi divine, |
tre volte inchiodata nel legno. | par trois fois crucifiée sur le bois: |
Guardate la fine di quel nazareno, | regardez la fin de ce nazaréen, |
e un ladro non muore di meno, | qui ne fait pas mourir un voleur de moins. |
guardate la fine di quel nazareno, | Regardez la fin de ce nazaréen, |
e un ladro non muore di meno. | qui ne fait pas mourir un voleur de moins. |
| |
Non dire falsa testimonianza | - "Ne fais pas de faux témoignages" |
e aiutali a uccidere un uomo. | et aide-les à tuer un homme. |
Lo sanno a memoria il diritto divino | Ils connaissent par coeur le droit divin, |
e scordano sempre il perdono. | et ils oublient toujours le pardon : |
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore | j'ai parjuré Dieu et mon honneur |
e no, non ne provo dolore, | et non, je n'en ressens pas de douleur. |
ho spergiurato su Dio e sul mio onore | J'ai parjuré Dieu et mon honneur |
e no, non ne provo dolore. | et non, je n'en ressens pas de douleur. |
| |
Non desiderare la roba degli altri, | - "Ne désire pas ce que possède autrui |
non desiderarne la sposa. | n'en désire pas l'épouse". |
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi | Dites-le à ceux, demandez-le aux quelques-uns |
che hanno una donna e qualcosa: | qui ont une femme et quelque chose : |
nei letti degli altri, già caldi d'amore | dans le lit des autres déjà chauffés par l'amour |
non ho provato dolore, | je n 'ai pas ressenti de douleur. |
l'invidia di ieri non è già finita: | L'envie d'hier n'est pas déjà finie: |
stasera vi invidio la vita. | ce soir je vous envie la vie. |
| |
Ma adesso che viene la sera ed il buio | Mais maintenant que vient le soir et que |
mi toglie il dolore dagli occhi | l'obscurité me retire la souffrance des yeux |
e scivola il sole al di là delle dune | que le soleil glisse au-delà des dunes |
a violentare altre notti: | pour violenter d'autres nuits: |
io nel vedere quest'uomo che muore, | moi, en voyant cet homme qui se meurt, |
madre, io provo dolore, | mère, je ressens de la douleur. |
Nella pietà che non cede al rancore, | Dans la pitié qui ne cède pas à la rancoeur, |
madre, ho imparato l'amore. | mère, j'ai appris l'amour. |