| Versione polacca di Krzysztof Wrona
|
LE TESTAMENT DE TITUS | TESTAMENT DOBREGO ŁOTRA (TESTAMENT TYTUSA) |
| |
- "N'aie pas d'autre Dieu en dehors de moi", | Nie będziesz miał cudzych bogów, wbrew memu obliczu |
m'a souvent fait penser : | Często dawało mi do myślenia, |
à ces gens différents venus de l'Est qui | Mówili cudzoziemcy przybyli ze wschodu, |
disaient qu'au fond ça leur était égal. | Że różnica ta nie ma znaczenia. |
Ils croyaient en un autre différent de toi | Wierzyli w swego boga, innego niż Ty |
et ils ne m'ont pas fait de mal. | Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy |
Ils croyaient en un autre différent de toi | Wierzyli w swego boga, innego niż Ty |
et ils ne m'ont pas fait de mal. | Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy. |
| |
- "Ne nomme pas le nom de Dieu, | Nie wzywaj imienia, Pana, Boga twego, |
ne le nomme pas vainement". | Nie wzywaj go nadaremno |
Avec un couteau planté dans les côtes | Z nożem tkwiącym w boku, wyjąc, plując krwią |
j'ai crié ma douleur et son nom : | W kaźni tej charczałem imię jego, |
mais peut-être était-il trop fatigué, ou trop occupé, | Lecz może był strudzony lub czym innym zajęty |
et il n'a pas entendu ma souffrance. | I nie wysłuchał mojej męki, |
Mais peut-être était-il trop fatigué, ou trop éloigné, | Lecz może był zmęczony, może zbyt odległy, |
vraiment je l'ai nommé en vain. | Doprawdy wzywałem go nadaremnie. |
| |
- "Honore ton père, honore ta mère" | Czcij ojca swego i czcij matkę swoją, |
et honore aussi leur bâton, | Czcij kij, którym cię karzą, bo tak trzeba |
baise la main qui t'a cassé le nez | Ucałuj rękę, która nos ci złamała, |
parce que tu demandais un bout de pain. | Bo błagałeś ich o resztkę chleba. |
Quand le coeur de mon père a cessé de battre | Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, |
je n'ai pas ressenti de douleur. | Wcale nie odczuwałem boleści |
Quand le coeur de mon père a cessé de battre | Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, |
je n'ai pas ressenti de douleur. | Wcale nie odczuwałem boleści. |
| |
- "N'oublie pas de sanctifier les fêtes". | Pamiętaj o tym, by dzień pański święcić, |
Facile pour nous autres voleurs | To łatwe dla nas złodziei |
d'entrer dans le temple qui regorge de psaumes | Chodzenie do świątyń przepełnionych szczątkami |
d'esclaves et de leurs patrons | Niewolników i ich właścicieli, |
sans finir ligotés aux autels | Spętania unikając na stopniach ołtarzy, |
égorgés comme des animaux. | Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy |
Sans finir ligotés aux autels | Spętania unikając na stopniach ołtarzy, |
égorgés comme des animaux. | Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy |
| |
- Le cinquième dit :"Ne vole pas" | A piąte mówi, kraść nigdy nie będziesz, |
et peut-être que je l'ai respecté | Ja może go przestrzegałem |
en vidant silencieusement les poches gonflées | Opróżniając po cichu wypchane kieszenie, |
de ceux qui avaient déjà volé: | Bo tym którzy nakradli zabierałem, |
mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom, | Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, |
ces autres-là au nom de Dieu. | Gdy oni rabowali w imię boże |
Mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom, | Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, |
ces autres-là au nom de Dieu. | Gdy oni rabowali w imię boże. |
| |
- "Ne commets pas d'actes impurs" | Nie dopuszczaj się czynów, które nie są czyste, |
autrement dit n'éparpille pas ta semence. | to znaczy nie trwoń nasienia |
Féconde une femme chaque fois que tu l'aimes | Brzemienną czyń kobietę zawsze gdy ją kochasz |
ainsi tu seras un homme de foi: | A będziesz człowiekiem bożego natchnienia. |
mais les envies s'évanouissent et les enfants restent | Potem chętka znika i dziecko zostaje, |
et la faim en tue déjà tellement. | Głód wiele ich uśmierca, gdy nastanie, |
Moi, j'ai peut-être confondu le plaisir et l'amour | Ja może pomyliłem miłość z pożądaniem, |
mais je n'ai pas crée de souffrance. | Cierpienia wszak nie pomnażałem. |
| |
- Le septième dit : "Ne tue pas" | Siódme zaś mówi, abyś nie zabijał, |
si tu veux être digne du ciel. | Jeśli chcesz godnym być nieba, |
Regardez aujourd'hui, cette loi divine, | Popatrzcie dzisiaj na to boże prawo |
par trois fois crucifiée sur le bois: | Po trzykroć przybite do drzewa, |
regardez la fin de ce nazaréen, | Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie |
qui ne fait pas mourir un voleur de moins. | A złodziej nie umiera inaczej |
Regardez la fin de ce nazaréen, | Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie |
qui ne fait pas mourir un voleur de moins. | A złodziej nie umiera inaczej. |
| |
- "Ne fais pas de faux témoignages" | Przeciw bliźniemu twemu, fałszu nie wypowiesz |
et aide-les à tuer un homme. | pomoc im dasz w człeka umęczeniu |
Ils connaissent par coeur le droit divin, | Choć znają na pamięć boskie przykazania |
et ils oublient toujours le pardon : | Zapominają wciąż o przebaczeniu, |
j'ai parjuré Dieu et mon honneur | Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, |
et non, je n'en ressens pas de douleur. | I sumienia mego nie przepełnia trwoga |
J'ai parjuré Dieu et mon honneur | Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, |
et non, je n'en ressens pas de douleur. | I sumienia mego nie przepełnia trwoga |
| |
- "Ne désire pas ce que possède autrui | I nie pożądaj ni domu, ni żony, ni niczego, |
n'en désire pas l'épouse". | nic, co jest bliźniego twego |
Dites-le à ceux, demandez-le aux quelques-uns | Powiedzcie to tym, żądajcie tego od tych, |
qui ont une femme et quelque chose : | Co kobietę mają i coś oprócz tego. |
dans le lit des autres déjà chauffés par l'amour | Ja w cudzych łóżkach od miłości ciepłych, |
je n 'ai pas ressenti de douleur. | Cierpienia nie znalazłem wcale, |
L'envie d'hier n'est pas déjà finie: | Wczorajsza zazdrość jeszcze nie wystygła, |
ce soir je vous envie la vie. | Dziś wieczór jak wy żyć chciałbym dalej. |
| |
Mais maintenant que vient le soir et que | Lecz teraz, gdy zmierzcha i już mrok nadchodzi |
l'obscurité me retire la souffrance des yeux | I moich oczu boleść koi, |
que le soleil glisse au-delà des dunes | Słońce ześlizguje się hen tam za wydmy, |
pour violenter d'autres nuits: | By gwałtem inne noce zaspokoić. |
moi, en voyant cet homme qui se meurt, | Ja człowieka tego ostatnie słysząc tchnienia, |
mère, je ressens de la douleur. | Matko, ja doznaję cierpienia, |
Dans la pitié qui ne cède pas à la rancoeur, | W rozpaczy i litości, co urazy nie zmienia, |
mère, j'ai appris l'amour. | Matko, nauczyłem się uwielbienia. |