Chanson des silos
Gaston CoutéOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
CHANSON DES SILOS | CANZONE DEI “SILOS” |
Sous le soleil qui nous accable, | Sotto il sole che ci opprime |
Sous les injur's et sous les coups, | sotto gli insulti, sotto le botte, |
Nous tombons sur le bord des trous | cadiamo sull'orlo dei buchi |
Qu'on nous fait faire dans le sable. | che ci fan fare nella sabbia. |
Creusons des silos, mes garçons: | Scaviamo “silos”, ragazzi miei: |
C'est not' tombeau que nous creusons! | è la nostra tomba che scaviamo ! |
Creusons des silos, mes garçons: | Scaviamo “silos”, ragazzi miei: |
C'est not' tombeau | è la nostra tomba, |
C'est not' tombeau | la nostra tomba |
Que nous creusons! | che scaviamo! |
Des germes de sourde révolte | Germi di sorda rivolta |
S'entassent en nos coeurs trop gros, | s'accumulano nei nostri cuori troppo gonfi, |
Et les chaouchs, lâches bourreaux, | e i sergenti [1], boia vigliacchi, |
En feront un jour la récolte. | ne faranno un giorno il raccolto. |
Creusons des silos, mes garçons | Scaviamo “silos”, ragazzi miei, |
C'est leur tombeau que nous creusons ! | è la loro tomba che scaviamo! |
Creusons des silos, mes garçons | Scaviamo “silos”, ragazzi miei, |
C'est leur tombeau | È la loro tomba, |
C'est leur tombeau | la loro tomba |
Que nous creusons ! | che scaviamo! |
De sang et de honte flétrie, | Di sangue e di vergogna avvizzita |
Pour les horreurs que l'on subit | per gli orrori che subiamo |
En ton nom, en ton Biribi | in tuo nome, nel tuo “Biribi”, |
Tu peux crever, vieille Patrie! | puoi pur crepare, vecchia Patria! |
Creusons des silos, mes garçons | Scaviamo “silos”, ragazzi miei, |
C'est son tombeau que nous creusons ! | è la sua tomba che scaviamo! |
Creusons des silos, mes garçons | Scaviamo “silos”, ragazzi miei, |
C'est son tombeau | È la sua tomba, |
C'est son tombeau | la sua tomba |
Que nous creusons! | che scaviamo! |
[1] Nei Biribi, il termine chaouch indicava perlopiù i “sergenti”, che avevano il compito di sorveglianti addetti alle punizioni e al rispetto della durissima disciplina dei reggimenti punitivi (il termine venne presto a significare “aguzzino”). Deriva dal turco ottomano çavuş (in grafia arabo-turca: چاوش ) , che indicava genericamente un funzionario con compiti di ufficiale giudiziario (come lo huissier francese), ma che poteva indicare un “sergente”, un “messaggero”, un “araldo”, un “attendente” (e persino un “interprete” e, nelle scuole, il “bidello”). E' un termine diffusissimo in tutti paesi che fecero parte o comunque subirono l'influenza storica dell'Impero Ottomano: come curiosità, si può ricordare che è anche il primo elemento del cognome rumeno Ceauş-escu. |