Campanades a morts
Lluís LlachOriginal | Versione francese (integrale) da http://www.lluisllach.fr |
CAMPANADES A MORTS | LES CLOCHES DE LA MORT |
I | I |
Campanades a morts fan un crit per la guerra dels tres fills que han perdut les tres campanes negres. | Les cloches de la mort sonnent le glas pour la guerre des trois fils qu'ont perdus les trois cloches noires. |
I el poble es recull quan el lament s'acosta, ja són tres penes més que hem de dur a la memòria. | Et le peuple se recueille quand la douleur s'approche; voici encore trois peines dont il faudra garder la mémoire. |
Campanades a morts per les tres boques closes, ai d'aquell trobador que oblidés les tres notes! | Les cloches sonnent le glas pour les trois bouches closes : malheur au troubadour qui tairait les trois notes ! |
Qui ha tallat tot l'alè d'aquests cossos tan joves, sense cap més tresor que la raó dels que ploren? | Qui a ôté le souffle à ces trois corps si jeunes qui n'avaient d'autre trésor que la raison de ceux qui pleurent ? |
Assassins de raons, de vides, que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies i que en la mort us persegueixin les nostres memòries. | Assassins de raisons et de vie que jamais vous n'ayez de repos de toute votre existence et que jusque dans la mort vous poursuivent nos mémoires ! |
Campanades a morts fan un crit per la guerra dels tres fills que han perdut les tres campanes negres. | Les cloches de la mort sonnent le glas pour la guerre des trois fils qu'ont perdus les trois cloches noires. |
II | II |
Obriu-me el ventre pel seu repòs, dels meus jardins porteu les millors flors. | Ouvrez-moi le ventre qu'il y trouvent le repos de mes jardins apportez les plus belles fleurs |
Per aquests homes caveu-me fons, i en el meu cos hi graveu el seu nom. | Pour ces hommes-là creusez-moi bien profond et dans mon corps gravez leurs noms. |
Que cap oratge desvetllí el son d'aquells que han mort sense tenir el cap cot. | Et qu'aucun orage ne vienne troubler le sommeil de ceux qui moururent sans baisser la tête. |
III | III |
Disset anys només i tu tan vell; gelós de la llum dels seus ulls, has volgut tancar ses parpelles, però no podràs, que tots guardem aquesta llum i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres. | Dix-sept ans seulement, et toi, si vieux; jaloux de la lumière de ses yeux tu as voulu lui fermer les paupières mais en vain car tous, nous conservons cette lumière et nos yeux lanceront des éclairs dans tes nuits ! |
Disset anys només i tu tan vell; envejós de tan jove bellesa, has volgut esquinçar els seus membres, però no podràs, que del seu cos tenim record i cada nit aprendrem a estimar-lo. | Dix-sept ans seulement, et toi, si vieux; envieux d'une beauté si jeune tu as voulu lui arracher les membres mais en vain car nous conservons l'image de son corps et chaque nuit nous apprendrons à l'aimer. |
Disset anys només i tu tan vell; impotent per l'amor que ell tenia, li has donat la mort per companya, però no podràs, que per allò que ell va estimar, el nostres cos sempre estarà en primavera. | Dix-sept ans seulement, et toi, si vieux, incapable d'un amour comme le sien tu lui as donné la mort pour compagne mais en vain car au nom de tout ce qu'il aima notre corps sera un éternel printemps. |
Disset anys només i tu tan vell; envejós de tan jove bellesa, has volgut esquinçar els seus membres, però no podràs, que tots guardem aquesta llum i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres. | Dix-sept ans seulement, et toi, si vieux; jaloux de la lumière de ses yeux tu as voulu lui fermer les paupières mais en vain car tous, nous conservons cette lumière et nos yeux lanceront des éclairs dans tes nuits ! |
IV | IV |
La misèria esdevingué poeta i escrigué en els camps en forma de trinxeres, i els homes anaren cap a elles. Cadascú fou un mot del victoriós poema. | La misère s'est fait poète et a écrit dans les champs en forme de tranchées et les hommes sont allés vers elles, Chacun devint parole du victorieux poème. |