Langue   

Campanades a morts

Lluís Llach
Page de la chanson avec toutes les versions


Versione castigliana, dal sito ufficiale
SCAMPANATE A MORTOCAMPANADAS A MUERTOS
  
II
  
Scampanate a mortoCampanadas a muerto
lanciano un grido di guerralanzan un grito para la guerra
per i tre figli perdutide los tres hijos que han perdido
da tre nere campane.las tres campanas negras.
  
E il popolo si raccoglieY el pueblo se recoge
all'avvicinarsi del lamento;cuando se acerca el lamento;
sono tre pene in piùson ya tres penas más
per la nostra memoria.para nuestra memoria.
  
Scampanate a mortoCampanadas a muerto
per le tre bocche chiuse;por las tres bocas cerradas;
guai a quel cantore¿ay de aquel trovador
che dimenticasse le tre note!que olvidara las tres notas!
  
Chi mozzò il respiro¿Quién segó el aliento
a quei corpi così giovanide aquellos cuerpos tan jóvenes
senz'altro tesorosin otro tesoro
che la ragione di chi piange?que la razón de los que lloran?
  
Assassini di ragioni e di vite,Asesinos de razones y de vidas,
mai abbiate riposo durante i vostri giorni.que nunca tengáis reposo a lo largo de vuestros días
Nella morte vi perseguitino i nostri ricordi.y que en la muerte os persigan nuestras memorias.
  
Scampanate a mortoCampanadas a muerto
lanciano un grido di guerralanzan un grito para la guerra
per i tre figli perdutide los tres hijos que han perdido
da tre nere campane.las tres campanas negras.
  
IIII
  
Apritemi il ventreAbridme el vientre
per farli riposare,para su reposo,
dai miei giardinide mis jardines
portate i più bei fiori.traed las mejores flores.
  
Per questi uominiPara estos hombres
scavatemi a fondocavadme hondo
e nel mio corpoy en mi cuerpo
incidete i loro nomi.grabad sus nombres.
  
Nessun ventoQue ningún viento
disturbi il sonnoperturbe el sueño
di chi è mortode quienes han muerto
senza chinare la testa.sin humillar la cabeza.
  
III [*]III
  
Solo diciassett'anniDiecisiete años, solo,
e tu, così vecchio;y tú tan viejo;
geloso della luce dei suoi occhiceloso de la luz de sus ojos
gli hai voluto chiudere le palpebre.has querido cerrar sus párpados
Ma non potrai, perché tutti serbiamo questa lucepero no podrás, porque todos guardamos esta luz
e i nostri occhi saranno barlumi per le tue notti.y nuestros ojos serán relámpagos para tus noches.
  
Solo diciassett'anni,Diecisiete años, solo,
e tu, così vecchio;y tú tan viejo;
invidioso di una bellezza così giovaneenvidioso de una belleza tan joven
hai voluto strappargli le membra.has querido desgarrar sus miembros
Ma non potrai, perché ricordiamo il suo corpopero no podrás, porque recordamos su cuerpo
ed ogni notte impareremo a amarlo.y cada noche aprenderemos a amarlo.
  
Solo diciassett'anni,Diecisiete años, solo,
e tu, così vecchio;y tú tan viejo;
impotente verso l'amore che lui avevaimpotente para el amor que él tenía
gli hai dato la morte per compagna.le has dado la muerte por compañera
Ma non potrai, perché per tutto quel che ha amatopero no podrás, porque por todo aquello que él amó
il nostro corpò sarà sempre di primavera.nuestro cuerpo estará siempre en primavera.
  
Solo diciassett'anni,Diecisiete años, solo,
e tu, così vecchio;y tú tan viejo;
invidioso di una bellezza così giovaneenvidioso de una belleza tan joven
hai voluto strappargli le membra.has querido desgarrar sus miembros
Ma non potrai, perché tutti serbiamo questa lucepero no podrás, porque todos guardamos esta luz
e i nostri occhi saranno barlumi per le tue notti.y nuestros ojos serán relámpagos para tus noches.
  
IVIV
  
La miseria si è fatta poetaLa miseria se hizo poeta
e ha scritto nei campiy escribió en los campos
in forma di trincee,en forma de trincheras
e gli uomini vi han camminato incontro.y los hombres marcharon hacia ellas.
Ognuno di essi è stato una parolaCada uno fue una palabra
del poema vittorioso.del victorioso poema.
[*] qui Llach si rivolge al ministro dell'interno, Fraga Iribarne, mettendolo a confronto con la più giovane delle vittime


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org