Language   

Storia del finanziere, del vuotabotte, degli occupanti e di due fiaschi di vino

Riccardo Venturi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - DU DOUANIER, DE LA TONNE À PURIN, DES OCCUPANTS E...
STORIA DEL FINANZIERE, DEL VUOTABOTTE, DEGLI OCCUPANTI E DI DUE FIASCHI DI VINODU DOUANIER, DE LA TONNE À PURIN, DES OCCUPANTS ET DE DEUX FIASQUES DE VIN
  
Passa la ronda, e non c'immaginiamoLa ronde passe, et on ne peut entendre
le sue parole. Silenzio. Stille. Ruhe,Ses paroles. Silence. Stille. Ruhe.
oppure mentalmente un uno-dueOu alors, mentalement, un une-deux.
  
Per darsi il passo nella notte scuraPour scander le pas dans cette nuit obscure
di quel paese polvere e salmastroDe ce pays de poussière et de saumure
immerso dentro al buio del disastro.Immergé dans la pénombre de son désastre.
  
Venuti di Turingia o PomeraniaVenus de Thuringe ou de Poméranie
a camminare soli, uno, due, treIls marchent seuls, un, deux, trois
nella tempesta del Quarantatré.Dans la tempête de Quarantetrois.
  
E prima piove, verso mezzanotte,Ce fut d'abord la pluie, vers minuit,
e poi burrasca, e vento, e fortunaleEt puis la bourrasque, le vent et la tornade
due giorni prima che venga Natale;Deux jours avant Noël.
  
Venuti di Turingia o Pomerania,Venus de Thuringe ou de Poméranie
a sorvegliare un'isola ormai morta,Pour surveiller une île déjà morte
a misurare, svegli, ognuna portaPour arpenter, attentifs, chaque porte.
  
E l'acqua che veloce si riversaEt l'eau qui se déversait vite
a empire fossi, stagni e vuotabotteRemplissait fossés, étangs et tonnes à purin
e prima piovve, verso mezzanotteCe fut d'abord la pluie, vers minuit
  
E poi nella tempesta il finanziereEt ensuite, dans la tempête, le douanier
tornava a casa quasi fosse un giocoRetournait chez lui comme en jouant
burlando occupazione e coprifuoco.Se moquant de l'occupation et du couvrefeu.
  
Si dice, in giro, che gli piaccia il gòtto,On dit, à la ronde, qu'il aime la goutte,
ha moglie di Croazia ed una figlia,Qu'il a une femme de Croatie et une fille,
più zozze della merda di fanghigliaPlus sales que la merde de boue.
  
E mia madre bambina le accudisce,Et ma mère enfant les recueille,
ché lui deve badare a controllareCar lui doit veiller à contrôler
gabelle, e dazi, e conti da pagare.Taxes, octrois et comptes à payer.
  
Venuto da Tuscania già in divisaVenu de Tuscania en uniforme
ha moglie di Croazia ed una figliaIl a une femme de Croatie et une fille
a far la cresta per la sua famiglia.À arrondir son mois pour sa famille.
  
Si dice, in giro, che gli piaccia il gòtto,On dit, à la ronde, que la goutte lui plaît
ed in paese lo san tener cheto:Et dans le village on sait le faire taire :
un fiasco pieno di quel sangiovetoUne fiasque pleine de sangioveto.
  
Che fa passar la guerra e la miseria,Qui fait passer la guerre et la misère,
che fa passare indenne il coprifuoco,Qui fait passer indemne le couvrefeu,
che fa pigliar la vita come un gioco.Qui fait prendre la vie comme un jeu.
  
E quella notte ce ne aveva tanto,Et cette nuit, il y en avait tant
due fiaschi pieni presi chissà doveDeux fiasques pleines prises on ne sait où
e fuori c'è burrasca, e fuori pioveEt dehors la bourrasque, et dehors il pleut.
  
Nel buio verso casa già briacoDans la pénombre vers chez lui déjà bourré
inciampa il finanziere nella notteNotre douanier trébuche dans la nuit
e casca dritto dentro al vuotabotte.Et il tombe tout droit dans la tonne à purin.
  
E casca dritto nell'acqua merdosaEt il tombe tout droit dans l'eau merdeuse
profonda da affogare e spaventosa,Profonde à s'y noyer et épouvantable
e affoga, e grida, e urla senza posaEt il suffoque, crie et hurle sans arrêt
  
E casca dritto nell'acqua merdosaEt il tombe tout droit dans l'eau merdeuse
e affoga, però i fiaschi tiene alzatiSuffoque, mais il tient les fiasques levées
per non volerli anch'essi trascinatiCar il ne veut pas les voir entraînées
  
Nel buio della morte e della merda,Dans le noir de la mort et de la merde.
si salvi il vino rosso che dà vita,On sauve le vin qui donne la force
e quando già la forza era finita.Quand bien même la vie est finie.
  
Nel buio della guerra e della notteDans le noir de la guerre et de la nuit
arrivan di Turingia o Pomerania,Ils arrivent de Thuringe ou de Poméranie,
lo tiran fuori dalla sporca paniaIls le tirent de la glu dégueulasse.
  
E i fiaschi là, son sempre belli asciutti.Les fiasques sont toujours bien sèches,
E han trovato dove rasciugarsi,Ils ont trouvé où se sécher
e han trovato dove riscaldarsi.Ils ont trouvé où se chauffer.
  
Ché solo c'era una porta aperta,Il y a seulement une porte ouverte
la porta della chiesa del SignoreLa porte de l'église du Seigneur
già pronto per rinascer fra tre ore.Déjà prêt à ressusciter dans les trois heures.
  
E io credo, in quella notte disgraziataEt moi, je crois, dans cette nuit de disgrâce
che tutti abbian bevuto di quel vinoQue tous ont bu de ce vin
salvato dalla merda e dal bottinoSauvé de la merde et de la tonne.
  
L'abbia stappato tutto il finanziereLe douanier a tout débouché
offrendo alla Madonna di quel vinoOffrant à la Madone ce vin
e pure ai tre re Magi ed al BambinoEt même aux trois Rois mages et à l'Enfant
  
E pure a Erode e alla stella cometa,Et même à Hérode et à la comète.
e a quei soldati senza incenso e mirra,Et à ces soldats sans encens et sans myrrhe
a quei soldati che bevevan birraÀ ces soldats buveurs de bière.
  
Quand'erano ragazzi senza guerra;Quand ils étaient des gars sans guerre.
salvarono un briaco di TuscaniaVenus de Thuringe ou de Poméranie
venuti di Turingia o Pomerania.Ils sauvèrent un ivrogne de Tuscania.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org