Lingua   

Mio nonno partì per l'Ortigara

Chiara Riondino
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducción al español: Cármen Valenzuelas Perrone
GRAND-PÈRE PARTIT POUR L'ORTIGARAMI ABUELO PARTIÓ A ORTIGARA
  
Grand-père partit pour l'OrtigaraMi abuelo partió a Ortigara,
à dix-neuf ans habillé en Chasseur,De diecinueve años, cazador alpino
ils se tirèrent dessus des tranchées,Y se disparaban desde las trincheras,
des paysans sur d'autres paysans.Campesino a campesino.
  
On les lança un jour à l'attaqueLes ordenaron el ataque un día
sous le feu d'artillerieBajo el fuego de la artillería
qui devait se débarrasserQue tenía que acabar
de tous ces maudits barbelés;Con los malditos alambrados
  
Mais ils avaient mal fait leurs calculs,Pero habían mal calculado,
et des troix-cents soldats qui étaient làDe los trescientos que habían llegado
n'en revinrent que trenteSólo treinta regresaron
après une nuit sous la neige.Después de una noche en la nieve
Et pas même un petit merci,Y ni siquiera les dieron gracias,
pas même une permission brève.Ni siquiera un permiso breve.
  
Ainsi la guerre fut gagnée, dit-on,Así, dicen, se ganó la guerra,
par les italiens, paraît-il;Parece que la ganaron los italianos,
et mon grand-père partit avec les autresY mi abuelo regresó con los otros
dans cet hiver-là de froid et de faim.En un invierno de hambre y de frío
  
Mais la Patrie ne fut pas avarePero la Patria no fue avara
quand il déposa son fusil:Cuando él dejó las armas
monsieur le Ministre lui accordaitPorque el Ministro le había prometido
un beau chèque de 1000 lire.Un cheque de mil liras.
  
Et sur le train du retourY en el tren con que regresaba
ses yeux rêvaient comme sur des ailes:Sus ojos soñaban como si volaran,
avec ces 1000 lire j' vais m'acheterCon mil liras puedes comprarte
toute la campagne de Granaiolo.Toda la tierra de Granaiolo.
  
Et puis il se fit une famille,Y se casó y tuvo familia,
mais le chèque n'est pas arrivé.Pero el cheque no llegó,
Puis une guerre encore plus terribleY pues otra guerra aún peor
le chèque, bon, elle l'a oublié.Del cheque se olvidó.
  
Les années passent lentementLos años van pasando lentos
au milieu de champs de blé et vignobles,Entre el trigo rubio y las viñas,
il lui meurt un fils à trente ans,Le muere un hijo de treinta años
il voit grandir ses petis-enfantsY ve crecer a sus nietos
  
Et il voit grandir tous les enfantsY ve crecer a los niños
tandis qu'il se sent vieillir:Mientras él siente que está envejeciendo,
ils sont devenus des citadinsAhora moran en la ciudad,
et lui font visite de temps en temps.De vez en cuando van a verlo.
  
Et lui il prépare le vin neufY él prepara el vino nuevo
qu'il donnerait à sa famille,Para que su familia se lo lleve a casa,
une poule et dix œufsUna gallina y diez huevos
et puis il joue avec ma fille.Y luego juega con mi hija.
  
Un beau jour, voilà le télégramme:Y un día llega el telegrama,
toute chose a son temps.Todo tiene su momento:
Avec un délai de cinquante ansCon cincuenta años de retraso
on a décidé le paiement.Han decidido pagarle el cheque.
  
Et au Théâtre de la VilleY en el Teatro Municipal
on a réuni tous ces vieillards,A todos los han invitado,
tous ces "Gars de Quat'-Vingt-Dix-Neuf"“Muchachos del Noventa y Nueve” [1]
âgés plus de soixante-dix ans.A los setenta ya cumplidos.
  
Aux vieux combattants pour l'ItalieA los combatientes por Italia
parmi les fanfares et les drapeauxEntre fanfarrias y banderas
on a donné une médaille:Les entregaron una medalla:
pépère a été fait Chevalier!Al abuelo le han hecho Caballero!
  
Mais, bon, des vieilles 1000 liresY de las viejas mil liras
il n'en a reçu que neuf-centsSólo le dieron novecientas
à cause de certaines retenuesDebido a algunas retenciones
et du prix des timbres fiscaux.Y a pólizas reglamentarias.
  
Et quand il l'a dit à sa femmeDijo el abuelo a la abuela
il riait vraiment comme un fou:Mientras se reía al contarlo:
"Hein, j'ai la croix de Chevalier,¡Ojalá, me han hecho Caballero!
mais pas question d'un cheval."Sí, pero no me han dado el caballo.
  
Grand-père partit pour l'OrtigaraMi abuelo partió a Ortigara,
à dix-neuf ans habillé en Chasseur,De diecinueve años, cazador alpino
ils se tirèrent dessus des tranchées,Y se disparaban desde las trincheras,
des paysans sur d'autres paysans.Campesino a campesino.
[1] Los muchachos nacidos en 1899 que fueron enviados al frente en primera línea después de la derrota de Caporetto en 1917, eso es, a la edad de 18 años.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org