Lingua   

Mio nonno partì per l'Ortigara

Chiara Riondino
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione inglese di Riccardo Venturi
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARAMY GRANDPA WAS COMMANDED TO ORTIGARA
  
Mio nonno partì per l'Ortigara,My grandpa was commanded to Ortigara
Diciannovenne, vestito da Alpinowhen he was 19, with the Alpine troops,
E si spararono dalle trincee,and from the trenches they fired at each other
Contadino su contadino.peasants at other peasants.
  
E li mandarono all'assalto un giornoOne day they were ordered to attack
Sotto il fuoco dell'artiglieriaunder the artillery fire:
Che doveva spazzare viathey were ordered to sweep away
I maledetti reticolati;those bloody barbed-wire fences;
  
Ma avevano sbagliato misuraBut the plan wasn’t so well made
Ed i trecento Alpini arrivati,and of three hundred Alpine troopers
Di trecento tornarono in trentaonly thirty did survive after a night
Dopo una notte nella nevefrozen in a cruel snowstorm.
E nemmeno gli dissero grazie,And they didn’t get even a thank you,
Nemmeno una licenza breve.they didn’t even get a two days’ leave.
  
Così la guerra fu vinta, dissero;So the war was won, they said,
Pare la vinsero gli italianiand it seems that the Italians prevailed
E mio nonno con gli altri partìand my grandpa left with the others
In quell'inverno di freddo e di famein that winter of hunger and cold
  
Però la patria non fu avaraBut the Fatherland wasn't greedy
Quando depose il suo fucilewhen he put his gun aside:
Perché il ministro gli consegnavathe Minister rightfully rewarded him
Un assegno da mille lire.with a check of 1,000 lire.
  
E nel treno del ritornoAnd on the train on his way back home
Gli occhi inseguivano un sogno in volohis eyes were pursuing a winged dream,
Con mille lire ti puoi comprarewith 1,000 lire you can buy
Tutta la piana di Granaiolo.all the wheat fields of Granaiolo.
  
E dopo mise su famiglia,And then he built up a family
Ma l'assegno non arrivò,but the check didn't arrive,
Poi una guerra anche peggiorethen a war still worse than the other
L'assegno lo dimenticò.forgot the check and all the rest.
  
E lenti passano ancora gli anniAnd the years pass slowly by
Tra il grano biondo ed il vignetoamong the wheat and the vineyards,
E muore un figlio che ha trent'annihe sees a thirty years old son die,
E vede crescere i nipotihe sees his grandchildren grow up
  
E vede crescere i bambiniAnd he sees all the children grow up
Mentre si sente d'invecchiare,while he feels he's getting old,
Son diventati cittadini,they have moved to the town
Che ogni tanto lo vanno a trovare.and sometimes pay him a visit.
  
E lui prepara il vino nuovoAnd he makes the young wine
Da portar via per la famiglia,for his family to take away,
Una gallina e dieci uovaa chicken and ten eggs
E dopo gioca con mia figlia.and then he plays with my daughter.
  
E un giorno arriva il telegramma,But one day a telegram comes,
Per ogni cosa il suo momento:everything at the right moment:
Con cinquant'anni di ritardowith a delay of fifty years
Hanno deciso il pagamento.the payment order has been issued.
  
E nel Teatro ComunaleSo they call him to the City Theatre
Li han tutti quanti convocati:together with his old comrades:
"Ragazzi del Novantanove"All the “Boys of Ninety-Nine”
A settant'anni già suonati.well over seventy years old.
  
Ai combattenti per l'ItaliaThose who fought for Italy
Fra le fanfare e le bandiereamong military bands and flags
Gli han regalato una medaglia,were granted a pretty gold medal,
Han fatto il nonno cavaliere!grandpa was made a Knight!
  
E delle vecchie mille lireBut of his old 1,000 lire
Gliene hanno date novecentowell, he got only 900.
Per via d'alcune trattenuteWell, there was some deduction
E i bolli di regolamento.and the stamp duty tax.
  
Disse alla moglie la notiziaAnd he went to tell the great news
Mentre rideva a raccontarlo,to grandma, laughing like a fool:
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh“My wife! I was made a Knight!
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo."But I was granted no horse.”
  
Mio nonno partì per l'OrtigaraMy grandpa was commanded to Ortigara
Diciannovenne, vestito da Alpinowhen he was 19, with the Alpine troops,
E si spararono dalle trincee,and from the trenches they fired at each other
Contadino su contadino.peasants at other peasants.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org