Originale | Version française – CHANSON DU PHARAON – Marco Valdo M.I. – 20... |
CANZONE DEL FARAONE | CHANSON DU PHARAON |
| |
Il faraone attraversa il deserto sul suo cocchio, | Le pharaon traverse le désert sur son char |
ma chi gli ha costruito le ruote | Mais celui qui en a construit les roues |
chi gliele ha inventate | Qui les a inventées |
è un povero fabbro dell'Eufrate. | Est un pauvre artisan de l'Euphrate. |
I sapienti delle piramidi | Les savants des pyramides |
hanno costruito la tomba di Cheophe | Ont construit la tombe de Khéops |
col piano inclinato | Avec le plan incliné |
dai contadini del Tigri l'hanno copiato. | Copié des paysans du Tigre |
Archimede ha fatto conoscere | Archimède nous a fait connaître |
la vite per pompare l'acqua | La vis pour pomper l'eau |
a noi contadini del Nilo l'aveva rubata. | Il l'avait prise aux paysans du Nil. |
I sacerdoti del faraone | Les prêtres du pharaon |
guardano la luna e le stelle | Scrutaient la lune et les étoiles |
per sapere del destino del loro padrone. | Pour connaître le destin de leur maître. |
Noi contadini da sempre | Nous paysans depuis toujours |
guardiamo stelle e luna | Nous scrutons étoiles et lune |
per sapere quando piantare | Pour savoir quand planter |
quando raccogliere il grano. | Quand récolter le blé. |
Tutto il raccolto per il nostro padrone. | Toute la récolte va à notre patron. |
Quando noi che abbiamo dato tutto | Quand nous qui avons tout donné - |
- e non volevamo darlo in regalo - | Et nous ne voulions pas le donner en cadeau - |
capiremo che siamo tutto: | Nous comprendrons que nous sommes tout |
ruota, vite d'Archimede | Roue, vis d'Archimède, |
grano e piramide. | Blé et pyramides. |
Quando lo capiremo | Quand nous le comprendrons |
basterà che apriamo le braccia tutti insieme | Il suffira que nous ouvrions les bras tous ensemble |
e il faraone e i suoi sacerdoti | Et le Pharaon et ses prêtres |
moriranno di spavento. | Mourront d'épouvante. |