| La versione francese di Jean Guiloineau da French Leonard Cohen site: |
DEMOCRAZIA | DÉMOCRATIE |
| |
Sta arrivando attraverso un buco nell'aria; | Elle arrive par un trou dans l'air, |
da quelle notti in piazza Tien-an-Men. | depuis les nuits de Tiananmen Square. |
Sta venendo dalla sensazione | Elle naît du sentiment |
che non è esattamente vera | qu'elle ne peut être vraiment réelle, |
o è vera ma non è ancora esattamente al suo posto. | ou qu'elle est réelle mais pas ici. |
Dalle guerre contro il disordine, | Elle vient des guerres contre le désordre, |
dalle sirene notte e giorno; | des sirènes qui hurlent jour et nuit; |
dai fuochi dei senzatetto, | des feux des sans-abri, |
dalle ceneri dei gay: | des cendres des homos : |
la democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Sta arrivando da una crepa nel muro; | Elle arrive par une brèche du mur, |
su un visionario diluvio d'alcol, | sur un flot d'alcool visionnaire; |
dallo sconvolgente resoconto | du récit renversant |
del Sermone della Montagna | du Sermon sur la Montagne |
che non pretendo affatto di capire. | que je ne prétends pas comprendre entièrement. |
Sta venendo dal silenzio | Elle arrive dans le silence |
sulla banchina della baia, | sur les quais de la baie, |
dal coraggioso, dall'intrepido, dal malconcio | du coeur courageux, hardi et délabré |
cuore della Chevrolet; | de la Chevrolet : |
la democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Sta arrivando dal dolore nelle strade, | Elle vient de la tristesse de la rue, |
i sacri luoghi dove le razze s'incontrano; | des lieux saints où les races se rencontrent; |
dalle baruffe omicide | des vacheries homicides |
che hanno luogo in ogni cucina | qui ont lieu dans chaque cuisine |
per determinare chi serve e mangia. | pour savoir qui va servir et qui va manger. |
Dai pozzi della delusione | Des puits de déceptions |
dove le donne s'inginocchiano a pregare | où les femmes s'agenouillent pour prier |
per la Grazia del Signore in questo deserto | la grâce de D--u dans le désert ici |
e nel deserto lontano: | et dans le désert très loin : |
La democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Veleggia, veleggia, | Vogue, vogue |
o possente Nave dello Stato! | O puissant vaisseau de l'Etat |
Verso i lidi del Bisogno | Aux rivages de nécessité |
oltre le Scogliere della Cupidigia | entre les écueils des rats |
attraverso le Bufere dell'Odio | et les grains d'adversité |
veleggia, veleggia, veleggia... | vogue, vogue |
| |
Sta arrivando prima in America, | Elle arrive d'abord en Amérique |
culla del meglio e del peggio. | berceau du meilleur et du pire. |
E' qui che hanno tutto e il suo contrario | Ici se trouve l'étendue |
e il meccanismo per i cambiamenti; | et la machine du changement |
ed è qui che hanno provato la sete spirituale. | et ici la soif spirituelle. |
E' qui che la famiglia si è spezzata | Ici se trouve la famille éclatée |
ed è qui che i malinconici sostengono | et le solitaire dit |
che il cuore deve aprirsi | que le coeur doit s'ouvrir |
in un modo fondamentale: | de façon fondamentale : |
la democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Sta arrivando dalle donne e dagli uomini. | Elle vient par les hommes et les femmes. |
Oh, piccola, faremo l'amore ancora. | O ma chérie, nous allons faire de nouveau l'amour. |
Ci spingeremo così in profondità | Nous descendrons si profondément |
che il fiume prenderà a piangere, | que la rivière en pleurera, |
e la montagna griderà Così sia! | et les montagnes crieront Amen ! |
Sta arrivando come la marea del diluvio | Elle arrive comme le flot de la marée |
sotto l'influenza della luna, | sous le balancement de la lune, |
imperiale, misteriosa, | impériale et mystérieuse, |
in amoroso assetto: | en amoureux appareil : |
la democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Veleggia, veleggia, | Vogue, vogue |
o possente Nave dello Stato! | O puissant vaisseau de l'Etat |
Verso i lidi del Bisogno | Aux rivages de nécessité |
oltre le Scogliere della Cupidigia | entre les écueils des rats |
attraverso le Bufere dell'Odio | et les grains d'adversité |
veleggia, veleggia, veleggia... | vogue, vogue |
| |
Sono un sentimentale, se capisci cosa intendo: | Je suis sentimental, si vous voyez ce que je veux dire : |
amo il paese ma non sopporto la scena. | j'aime ce pays mais je ne supporte pas le décor. |
E non sono di destra né di sinistra | Je ne suis ni de gauche ni de droite |
e questa notte rimarrò a casa mia, | je suis simplement chez moi ce soir, |
a perdermi in quel piccolo schermo senza speranze. | et je me perds dans ce petit écran impuissant. |
Ma io sono resistente come quei sacchi dell'immondizia | Mais je suis têtu comme ces sacs de légumes |
che il Tempo non riesce a deperire, | que le temps ne peut faire pourrir, |
sono roba vecchia ma alzo ancora | je ne vaux rien mais je tiens bien haut |
questo piccolo mazzo di fiori: | ce petit bouquet sauvage : |
la democrazia sta arrivando negli USA. | la démocratie arrive aux USA. |