Original | La versione francese di Jean Guiloineau da French Leonard Cohen site: |
DEMOCRACY | DÉMOCRATIE |
| |
It's coming through a hole in the air, | Elle arrive par un trou dans l'air, |
from those nights in Tiananmen Square. | depuis les nuits de Tiananmen Square. |
It's coming from the feel | Elle naît du sentiment |
that this ain't exactly real, | qu'elle ne peut être vraiment réelle, |
or it's real, but it ain't exactly there. | ou qu'elle est réelle mais pas ici. |
From the wars against disorder, | Elle vient des guerres contre le désordre, |
from the sirens night and day, | des sirènes qui hurlent jour et nuit; |
from the fires of the homeless, | des feux des sans-abri, |
from the ashes of the gay: | des cendres des homos : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
It's coming through a crack in the wall; | Elle arrive par une brèche du mur, |
on a visionary flood of alcohol; | sur un flot d'alcool visionnaire; |
from the staggering account | du récit renversant |
of the Sermon on the Mount | du Sermon sur la Montagne |
which I don't pretend to understand at all. | que je ne prétends pas comprendre entièrement. |
It's coming from the silence | Elle arrive dans le silence |
on the dock of the bay, | sur les quais de la baie, |
from the brave, the bold, the battered | du coeur courageux, hardi et délabré |
heart of Chevrolet: | de la Chevrolet : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
It's coming from the sorrow in the street, | Elle vient de la tristesse de la rue, |
the holy places where the races meet; | des lieux saints où les races se rencontrent; |
from the homicidal bitchin' | des vacheries homicides |
that goes down in every kitchen | qui ont lieu dans chaque cuisine |
to determine who will serve and who will eat. | pour savoir qui va servir et qui va manger. |
From the wells of disappointment | Des puits de déceptions |
where the women kneel to pray | où les femmes s'agenouillent pour prier |
for the grace of God in the desert here | la grâce de D--u dans le désert ici |
and the desert far away: | et dans le désert très loin : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Sail on, sail on | Vogue, vogue |
O mighty Ship of State! | O puissant vaisseau de l'Etat |
To the Shores of Need | Aux rivages de nécessité |
Past the Reefs of Greed | entre les écueils des rats |
Through the Squalls of Hate | et les grains d'adversité |
Sail on, sail on, sail on, sail on. | vogue, vogue |
| |
It's coming to America first, | Elle arrive d'abord en Amérique |
the cradle of the best and of the worst. | berceau du meilleur et du pire. |
It's here they got the range | Ici se trouve l'étendue |
and the machinery for change | et la machine du changement |
and it's here they got the spiritual thirst. | et ici la soif spirituelle. |
It's here the family's broken | Ici se trouve la famille éclatée |
and it's here the lonely say | et le solitaire dit |
that the heart has got to open | que le coeur doit s'ouvrir |
in a fundamental way: | de façon fondamentale : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
It's coming from the women and the men. | Elle vient par les hommes et les femmes. |
O baby, we'll be making love again. | O ma chérie, nous allons faire de nouveau l'amour. |
We'll be going down so deep | Nous descendrons si profondément |
the river's going to weep, | que la rivière en pleurera, |
and the mountain's going to shout Amen! | et les montagnes crieront Amen ! |
It's coming like the tidal flood | Elle arrive comme le flot de la marée |
beneath the lunar sway, | sous le balancement de la lune, |
imperial, mysterious, | impériale et mystérieuse, |
in amorous array: | en amoureux appareil : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |
| |
Sail on, sail on | Vogue, vogue |
O mighty Ship of State! | O puissant vaisseau de l'Etat |
To the Shores of Need | Aux rivages de nécessité |
Past the Reefs of Greed | entre les écueils des rats |
Through the Squalls of Hate | et les grains d'adversité |
Sail on, sail on, sail on, sail on. | vogue, vogue |
| |
I'm sentimental, if you know what I mean | Je suis sentimental, si vous voyez ce que je veux dire : |
I love the country but I can't stand the scene. | j'aime ce pays mais je ne supporte pas le décor. |
And I'm neither left or right | Je ne suis ni de gauche ni de droite |
I'm just staying home tonight, | je suis simplement chez moi ce soir, |
getting lost in that hopeless little screen. | et je me perds dans ce petit écran impuissant. |
But I'm stubborn as those garbage bags | Mais je suis têtu comme ces sacs de légumes |
that Time cannot decay, | que le temps ne peut faire pourrir, |
I'm junk but I'm still holding up | je ne vaux rien mais je tiens bien haut |
this little wild bouquet: | ce petit bouquet sauvage : |
Democracy is coming to the U.S.A. | la démocratie arrive aux USA. |