Lingua   

Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
FUEGO Y AMETRALLADORAS

Que no me hablen de esta guerra
que durará como la eternidad,
por conquistar un pedazo de tierra,
¡cuántos hermanos murieron ya !

Y las trincheras, ¡ay qué maldad !,
¡cuántos hermanos murieron allá !
¿Acabará toda esta crueldad ?
Y de esta guerra no se hable más.

Fuego y ametralladoras,
se oye el cañón disparando,
por conquistar la trinchera
adelante que van.

Fuego y ametralladoras,
se oye el cañón disparando,
por conquistar la trinchera
adelante que van.

Del Monte Negro al Monte Capucho
hasta la altura del Doberdó
un regimiento a que le aniquilaron,
de las batallas ya nadie volvió.

Que no me hablen de esta guerra
que durará como la eternidad
por conquistar un pedazo de tierra,
¡cuántos hermanos murieron ya !

Fuego y ametralladoras,
se oye el cañón disparando,
por conquistar la trinchera
adelante que van.

Fuego y ametralladoras,
se oye el cañón disparando,
por conquistar la trinchera
adelante que van.
TŰZ ÉS GÉPPUSKÁK

Ne beszéljünk erről a háborúról,
ami szörnyű sokáig tart;
hogy elfoglaljon egy arasznyi földet
mennyi testvér már halt meg!

Tüzet, géppuskákat,
lövő ágyúkat hallunk;
a lövészárok támadasára
Savoia !* - induljunk.

Az átkos “Rakéták Lövészárkánál”
mennyi testvér ott fenn halt meg!
Mikor ez a borzalom vége?
E háborúról ne beszéljünk többé.

Ó olasz vérrel átázott
San Michele-hegy!
Mennyiszer, de mindhiába
Goricát elfoglalni kiséreltük meg.

Monte Neróról monte Cappuccióra
a doberdòi magaslatig,
egy ezredet többször semmisítettek meg,
semmi nem tért vissza, végül.

Tüzet, géppuskákat,
lövő ágyúkat hallunk;
a lövészárok támadasára
Savoia !* - induljunk.



* Savoia ! - az olasz rohamseregek harckiáltása a I. világháborúban.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org