Lingua   

Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
FUOCO E MITRAGLIATRICI E VALZER DEI DISERTORITŰZ ÉS GÉPPUSKÁK
  
Non ne parliamo di questa guerraNe beszéljünk erről a háborúról,
che sarà lunga un'eternità;ami szörnyű sokáig tart;
per conquistare un palmo di terrahogy elfoglaljon egy arasznyi földet
quanti fratelli son morti di già!mennyi testvér már halt meg!
  
Fuoco e mitragliatrici,Tüzet, géppuskákat,
si sente il cannone che spara;lövő ágyúkat hallunk;
per conquistar la trincea:a lövészárok támadasára
Savoia ! - si va.Savoia !* - induljunk.
  
Trincea di raggi, maledizioni,Az átkos “Rakéták Lövészárkánál”
quanti fratelli son morti lassù!mennyi testvér ott fenn halt meg!
Finirà dunque 'sta flagellazione?Mikor ez a borzalom vége?
di questa guerra non se ne parli più.E háborúról ne beszéljünk többé.
  
O monte San Michele,Ó olasz vérrel átázott
bagnato di sangue italiano!San Michele-hegy!
Tentato più volte, ma invanoMennyiszer, de mindhiába
Gorizia pigliar.Goricát elfoglalni kiséreltük meg.
  
Da monte Nero a monte CappuccioMonte Neróról monte Cappuccióra
fino all'altura di Doberdò,a doberdòi magaslatig,
un reggimento più volte distrutto:egy ezredet többször semmisítettek meg,
alfine indietro nessuno tornò.semmi nem tért vissza, végül.
  
Fuoco e mitragliatrici,Tüzet, géppuskákat,
si sente il cannone che spara;lövő ágyúkat hallunk;
per conquistar la trincea:a lövészárok támadasára
Savoia ! - si va.Savoia !* - induljunk.
* Savoia ! - az olasz rohamseregek harckiáltása a I. világháborúban.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org