Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
Originale | Traduzione francese / Traduction française / French translation ... |
SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NERA | SUR LE PONT DE PERATI, DRAPEAU NOIR |
Sul ponte di Perati, bandiera nera: | Sur le pont de Perati, drapeau noir: |
L'è il lutto degli alpini che va a la guera. | C’est le deuil de la « Julia » qui va-t-en guerre. |
L'è il lutto degli alpini che va a la guera, | C’est le deuil des « Alpins » qui vont en guerre, |
La meglio zoventù che va sot' tera. | La meilleure jeunesse qui va sous terre. |
Sull'ultimo vagone l'è l'amor mio, | Sur les monts de la Grèce il y a la Vjosa, |
Col fazzoletto in mano mi dà l'addio. | Avec le sang des « Alpins » s’est faite rouge. |
Col fazzoletto in mano mi salutava | Dans le dernier wagon il y a mon amour, |
E con la bocca i baci la mi mandava. | Avec son mouchoir en main qui me dit adieu. |
Con la bocca i baci la mi mandava | Avec son mouchoir en main elle me saluait, |
E il treno pian pianino s'allontanava. | Et avec sa bouche, les baisers elle m’envoyait. |
Quelli che son partiti, non son tornati: | Ceux qui sont partis ne sont pas revenus, |
Sui monti della Grecia sono restati. | Sur les monts de la Grèce ils sont restés. |
Sui monti della Grecia c'è la Vojussa, | Un chœur de fantômes descend des monts: |
Col sangue degli alpini s'è fatta rossa. | C’est le chœur des Alpins qui sont morts. |
Un coro di fantasmi vien zo dai monti | Les Alpins font l’histoire, l’histoire vraie: |
È il coro degli alpini che sono morti. | Ils l’ont écrite avec le sang avec la plume noire. |
Alpini della Julia in alto il cuore | Les Alpins font l’histoire, l’histoire vraie: |
Sui monti della Grecia c'è il tricolore. | Ils l’ont écrite avec le sang avec la plume noire. |
Gli alpini fan la storia, ma quella vera | Alpins de la « Julia » haut les cœurs: |
Scritta col sangue lor, e la penna nera. | Sur le pont de Perati il y a le drapeau tricolore! |