Original | Traduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation... |
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLO | Ο Κάρολος Μαρτέλος επιστρέφει από τη μάχη του Πουατιέ |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | Ο βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο, |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει. |
Al sol della calda primavera | Στον ήλιο της ζεστής άνοιξης |
lampeggia l'armatura del Sire vincitor. | αστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα. |
| |
Il sangue del Principe e del Moro | Το αίμα του Πρίγκιπα κι εκείνο του Σαρακηνού |
arrossano il cimiero d'identico color | βάφουν την περικεφαλαία με το ίδιο χρώμα, |
ma più che del corpo le ferite | αλλά περισσότερο και από τις λαβωματιές στο σώμα |
da Carlo son sentite le bramosie d'amor. | ο Κάρολος αισθάνεται τον πόθο του έρωτα. |
| |
"Se ansia di gloria, sete d'onore | «Μπορεί τη λαχτάρα για τη δόξα και τη δίψα για την τιμή, |
spegne la guerra al vincitore | που έχει ο νικητής, να τα ικανοποιεί ο πόλεμος, |
non ti concede un momento per fare all'amore. | δεν του χαρίζει όμως ούτε μια στιγμή για να κάνει έρωτα. |
Chi poi impone alla sposa soave | Να επιβάλεις στη γλυκιά συμβία να φορέσει |
di castità la cintura, ahimé, è grave | τη ζώνη της αγνότητας, είναι δυστυχώς επικίνδυνο, |
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave". | γιατί στη μάχη μπορεί να χάσεις το κλειδί». |
| |
Così si lamenta il re cristano | Κι ενώ παραπονιέται έτσι ο χριστιανός βασιλιάς, |
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior. | γέρνουν τριγύρω τα στάχυα και τα άνθη τον στεφανώνουν. |
Lo specchio di chiara fontanella | Μες στα καθάρια νερά της πηγής |
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor. | καθρεφτίζεται περήφανος επάνω στη σέλα ο νικητής των Σαρακηνών. |
| |
Quand'ecco nell'acqua si compone | Και να που ξαφνικά μες στο νερό εμφανίζεται |
mirabile visione il simbolo d'amor | σαν εξαίσιο όραμα το σύμβολο του έρωτα: |
nel folto di lunghe trecce bionde | μέσα από τις πυκνές, μακριές, ξανθές κοτσίδες |
il seno si confonde ignudo in pieno sol. | γυμνό στον ήλιο προβάλλει το στήθος. |
| |
"Mai non fu vista cosa più bella | «Δεν ξαναφάνηκε ποτέ μια τέτοια ομορφιά, |
mai io non colsi siffatta pulzella" | δεν απόλαυσα ποτέ μια τέτοια κόρη», |
disse re carlo scendendo veloce di sella; | είπε ο βασιλιάς Κάρλος κατεβαίνοντας γρήγορα από τη σέλα. |
"Deh, cavaliere, non v'accostate | «Ε, ιππότη, μην πλησιάζετε, |
già d'altri è gaudio quel che cercate | άλλος το χαίρεται αυτό που εσείς ζητάτε. |
ad altra più facile fonte la sete calmate". | Πηγαίνετε να ξεδιψάσετε σε άλλη, πιο βολική πηγή». |
| |
Sorpreso da un dire sì deciso | Έκπληκτος από μια τόσο αποφασιστική συμπεριφορά |
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò; | και νιώθοντας να τον χλευάζουν ο βασιλιάς Κάρολος σταμάτησε, |
ma più dell'onor poté il digiuno, | αλλά περισσότερο και από την τιμή το λόγο είχε η νηστεία |
fremente l'elmo bruno il sire si levò. | και μ’ έξαψη ο άρχοντας έβγαλε το σκούρο κράνος του. |
| |
Codesta era l'arma sua segreta | Αυτό ήταν το μυστικό όπλο του, |
da Carlo spesso usata in gran difficoltà | που ο Κάρολος χρησιμοποιούσε συχνά στα δύσκολα. |
alla donna apparve un gran nasone | Στη γυναίκα εμφανίστηκε μια μεγάλη μύτη, |
un volto da caprone, ma era Sua Maestà. | ένα τραγίσιο πρόσωπο, ήταν ωστόσο η Εξοχότητά Του. |
| |
"Se voi non foste il mio sovrano" | «Εάν δεν ήσασταν ο βασιλιάς μου» |
-Carlo si sfila il pesante spadone- | (ο Κάρολος βγάζει τη βαριά του σπάθα) |
"non celerei il disio di fuggirvi lontano; | «δεν θα έκρυβα την επιθυμία να το σκάσω. |
ma poiché siete il mio signore" | Αφού όμως είστε ο άρχοντάς μου,» |
-Carlo si toglie l'intero gabbione- | (ο Κάρολος βγάζει όλη τη βαριά του πανοπλία) |
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore". | «πρέπει να σας δοθώ γυμνή από κάθε ντροπή». |
| |
Cavaliere egli era assai valente | Σαν ιππότης ήταν αρκετά ικανός, |
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì; | αλλά και στο μπλέξιμο αυτό τα’ βγαλε πέρα με τιμή |
e giunto alla fin della tenzone | και αφού έφτασε στο τέλος της μάχης |
incerto sull'arcione tentò di risalir. | δισταχτικός πάνω στη σέλα έκανε να ξανανέβει. |
| |
Veloce lo arpiona la pulzella | Γρήγορα όμως τον αρπάζει η κόρη |
repente una parcella presenta al suo signor: | και ξαφνικά παρουσιάζει το λογαριασμό στο βασιλιά της. |
"Deh, proprio perché voi siete il sire | «Λοιπόν, για σας και μόνο, πού είστε ο αφέντης μου, |
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor". | κάνει πέντε χιλιάδες λιρέτες, είναι προσφορά». |
| |
"E' mai possibile, porco d'un cane, | «Μα είναι δυνατόν, που να πάρει ο διάολος, |
che le avventure in codesto reame | οι ερωτοδουλειές σ’ αυτό το βασίλειο |
debban risolversi tutte con grandi puttane! | να καταλήγουν όλες σε μεγάλες πουτάνες; |
Anche sul prezzo c'è poi da ridire | Αλλά και για την τιμή υπάρχει αντίρρηση. |
ben mi ricordo che pria di partire | Θυμάμαι πολύ καλά ότι πριν αναχωρήσω |
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire". | η ταρίφα ήταν μικρότερη από τρεις χιλιάδες λιρέτες». |
| |
Ciò detto, agì da gran cialtrone | Και αφού τα είπε αυτά, έπραξε σαν να’ ταν κανένας αλητήριος: |
con balzo da leone in sella si lanciò; | με πήδημα λιονταριού όρμησε προς τη σέλα |
frustando il cavallo come un ciuco | χτυπώντας το άλογο λες κι ήτανε γαϊδούρι. |
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. | Ανάμεσα στις γλιτσίνες και στις κουφοξυλιές ο βασιλιάς έγινε καπνός. |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | Ο βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο, |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει. |
Al sol della calda primavera | Στον ήλιο της ζεστής άνοιξης |
lampeggia l'armatura del sire vincitor. | αστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα. |