Language   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CHARLES MARTEL DE RETOUR DE LA BATAILLE DE...
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLOCHARLES MARTEL RETOUR DE LA BATAILLE DE POITIERS
  
Re Carlo tornava dalla guerraLe Roi Charles de guerre s’en revient.
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Accueilli sur ses terres d’une couronne de laurier,
Al sol della calda primaveraAu chaud soleil du printemps angevin,
lampeggia l'armatura del Sire vincitor.Scintille l’armure du vainqueur de Poitiers.
  
Il sangue del Principe e del MoroLe sang du Prince, le sang du Maure
arrossano il cimiero d'identico colorArrosent le cimier de mêmes contours,
ma più che del corpo le feriteMais plus que des blessures corporelles,
da Carlo son sentite le bramosie d'amor.Charles ressent les affres de l’amour.
  
"Se ansia di gloria, sete d'onore« Si la guerre étanche chez le vainqueur
spegne la guerra al vincitoreLa passion de la gloire et la soif d’honneur,
non ti concede un momento per fare all'amore.Elle ne concède pas un moment pour faire l’amour.
Chi poi impone alla sposa soaveCelui qui impose la ceinture de chasteté
di castità la cintura, ahimé, è graveÀ sa suave épouse, commet un geste bien lourd
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave".Et à la bataille, court le risque d’en perdre la clé. »
  
Così si lamenta il re cristanoAinsi se lamentait ce roi chrétien.
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.Le blé s’incline, les fleurs le décorent.
Lo specchio di chiara fontanellaLe miroir de la fontaine d’étain
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.Reflète le fier vainqueur des Mores.
  
Quand'ecco nell'acqua si componeQuand voici que dans l’eau débonde,
mirabile visione il simbolo d'amorAdmirable vision, le symbole de l’amour.
nel folto di lunghe trecce biondeAu cœur de longues tresses blondes
il seno si confonde ignudo in pieno sol.Paraît en plein soleil son sein nu.
  
"Mai non fu vista cosa più bella« Je n’ai jamais vu chose plus belle,
mai io non colsi siffatta pulzella"Jamais je ne vis si jolie pucelle ! »,
disse re carlo scendendo veloce di sella;Dit le roi en descendant rapidement de selle.
"Deh, cavaliere, non v'accostate« Hé, chevalier, ne vous approchez pas,
già d'altri è gaudio quel che cercateD’autres déjà jouissent de celle-là,
ad altra più facile fonte la sete calmate".À d’autres fontaines plus faciles, apaisez votre émoi. »
  
Sorpreso da un dire sì decisoSurpris de mots si décidés,
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò;Charles s’arrête en s’entendant ainsi moqué.
ma più dell'onor poté il digiuno,Mais le jeûne pèse plus que l’honneur,
fremente l'elmo bruno il sire si levò.Tout tremblant, le roi offre son cœur.
  
Codesta era l'arma sua segretaC’était là le répertoire caché
da Carlo spesso usata in gran difficoltàDont use Charles dans les grandes difficultés.
alla donna apparve un gran nasoneÀ la dame, il montre un grand nez
un volto da caprone, ma era Sua Maestà.Un visage de bouc, mais c’était Sa Majesté.
  
"Se voi non foste il mio sovrano"« Si vous n’étiez mon souverain »,
-Carlo si sfila il pesante spadone-Charles dégage sa grande rapière,
"non celerei il disio di fuggirvi lontano;« Je ne cèlerais pas mon désir de fuir au loin,
ma poiché siete il mio signore"Mais puisque vous êtes mon seigneur, »
-Carlo si toglie l'intero gabbione-Charles lève sa bannière.
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore".« Je dois vous concéder toute ma pudeur ».
  
Cavaliere egli era assai valenteC’était un cavalier des plus vaillants,
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì;Dans cette passe d’honneur, il se redresse
e giunto alla fin della tenzoneEt arrivé à l’acmé tout fringant,
incerto sull'arcione tentò di risalir.Il tente de remonter une fois encore.
  
Veloce lo arpiona la pulzellaRapide, la pucelle le harponna
repente una parcella presenta al suo signor:Et présente ses honoraires à son seigneur :
"Deh, proprio perché voi siete il sire« C’est bon que vous êtes le roi,
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor".Cinquante mille, c’est un prix de faveur. »
  
"E' mai possibile, porco d'un cane,« C’est pas Dieu possible, nom d’un chien,
che le avventure in codesto reameQu’en ce royaume, toutes les aventures
debban risolversi tutte con grandi puttane!Se déroulent avec de grandes putains !
Anche sul prezzo c'è poi da ridireMême sur le prix, il y a à redire. Pour sûr,
ben mi ricordo che pria di partireJe me souviens très bien qu’avant mon départ,
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire".Les tarifs étaient inférieurs à trente mille patards ».
  
Ciò detto, agì da gran cialtroneCela dit, comme un grand saligaud,
con balzo da leone in sella si lanciò;D’un bond de lion, en selle, il fait un saut.
frustando il cavallo come un ciucoEt fouettant son cheval comme un bourricot,
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò.Le roi s’étale dans les glycines et le sureau.
  
Re Carlo tornava dalla guerraLe Roi Charles de guerre s’en revenant
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Est accueilli sur ses terres d’une couronne de laurier.
Al sol della calda primaveraAu soleil d’un chaud printemps,
lampeggia l'armatura del sire vincitor.Scintille l’armure du vainqueur de Poitiers.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org