Original | Version française – CHARLES MARTEL DE RETOUR DE LA BATAILLE DE... |
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLO | CHARLES MARTEL RETOUR DE LA BATAILLE DE POITIERS |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | Le Roi Charles de guerre s’en revient. |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | Accueilli sur ses terres d’une couronne de laurier, |
Al sol della calda primavera | Au chaud soleil du printemps angevin, |
lampeggia l'armatura del Sire vincitor. | Scintille l’armure du vainqueur de Poitiers. |
| |
Il sangue del Principe e del Moro | Le sang du Prince, le sang du Maure |
arrossano il cimiero d'identico color | Arrosent le cimier de mêmes contours, |
ma più che del corpo le ferite | Mais plus que des blessures corporelles, |
da Carlo son sentite le bramosie d'amor. | Charles ressent les affres de l’amour. |
| |
"Se ansia di gloria, sete d'onore | « Si la guerre étanche chez le vainqueur |
spegne la guerra al vincitore | La passion de la gloire et la soif d’honneur, |
non ti concede un momento per fare all'amore. | Elle ne concède pas un moment pour faire l’amour. |
Chi poi impone alla sposa soave | Celui qui impose la ceinture de chasteté |
di castità la cintura, ahimé, è grave | À sa suave épouse, commet un geste bien lourd |
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave". | Et à la bataille, court le risque d’en perdre la clé. » |
| |
Così si lamenta il re cristano | Ainsi se lamentait ce roi chrétien. |
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior. | Le blé s’incline, les fleurs le décorent. |
Lo specchio di chiara fontanella | Le miroir de la fontaine d’étain |
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor. | Reflète le fier vainqueur des Mores. |
| |
Quand'ecco nell'acqua si compone | Quand voici que dans l’eau débonde, |
mirabile visione il simbolo d'amor | Admirable vision, le symbole de l’amour. |
nel folto di lunghe trecce bionde | Au cœur de longues tresses blondes |
il seno si confonde ignudo in pieno sol. | Paraît en plein soleil son sein nu. |
| |
"Mai non fu vista cosa più bella | « Je n’ai jamais vu chose plus belle, |
mai io non colsi siffatta pulzella" | Jamais je ne vis si jolie pucelle ! », |
disse re carlo scendendo veloce di sella; | Dit le roi en descendant rapidement de selle. |
"Deh, cavaliere, non v'accostate | « Hé, chevalier, ne vous approchez pas, |
già d'altri è gaudio quel che cercate | D’autres déjà jouissent de celle-là, |
ad altra più facile fonte la sete calmate". | À d’autres fontaines plus faciles, apaisez votre émoi. » |
| |
Sorpreso da un dire sì deciso | Surpris de mots si décidés, |
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò; | Charles s’arrête en s’entendant ainsi moqué. |
ma più dell'onor poté il digiuno, | Mais le jeûne pèse plus que l’honneur, |
fremente l'elmo bruno il sire si levò. | Tout tremblant, le roi offre son cœur. |
| |
Codesta era l'arma sua segreta | C’était là le répertoire caché |
da Carlo spesso usata in gran difficoltà | Dont use Charles dans les grandes difficultés. |
alla donna apparve un gran nasone | À la dame, il montre un grand nez |
un volto da caprone, ma era Sua Maestà. | Un visage de bouc, mais c’était Sa Majesté. |
| |
"Se voi non foste il mio sovrano" | « Si vous n’étiez mon souverain », |
-Carlo si sfila il pesante spadone- | Charles dégage sa grande rapière, |
"non celerei il disio di fuggirvi lontano; | « Je ne cèlerais pas mon désir de fuir au loin, |
ma poiché siete il mio signore" | Mais puisque vous êtes mon seigneur, » |
-Carlo si toglie l'intero gabbione- | Charles lève sa bannière. |
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore". | « Je dois vous concéder toute ma pudeur ». |
| |
Cavaliere egli era assai valente | C’était un cavalier des plus vaillants, |
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì; | Dans cette passe d’honneur, il se redresse |
e giunto alla fin della tenzone | Et arrivé à l’acmé tout fringant, |
incerto sull'arcione tentò di risalir. | Il tente de remonter une fois encore. |
| |
Veloce lo arpiona la pulzella | Rapide, la pucelle le harponna |
repente una parcella presenta al suo signor: | Et présente ses honoraires à son seigneur : |
"Deh, proprio perché voi siete il sire | « C’est bon que vous êtes le roi, |
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor". | Cinquante mille, c’est un prix de faveur. » |
| |
"E' mai possibile, porco d'un cane, | « C’est pas Dieu possible, nom d’un chien, |
che le avventure in codesto reame | Qu’en ce royaume, toutes les aventures |
debban risolversi tutte con grandi puttane! | Se déroulent avec de grandes putains ! |
Anche sul prezzo c'è poi da ridire | Même sur le prix, il y a à redire. Pour sûr, |
ben mi ricordo che pria di partire | Je me souviens très bien qu’avant mon départ, |
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire". | Les tarifs étaient inférieurs à trente mille patards ». |
| |
Ciò detto, agì da gran cialtrone | Cela dit, comme un grand saligaud, |
con balzo da leone in sella si lanciò; | D’un bond de lion, en selle, il fait un saut. |
frustando il cavallo come un ciuco | Et fouettant son cheval comme un bourricot, |
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. | Le roi s’étale dans les glycines et le sureau. |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | Le Roi Charles de guerre s’en revenant |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | Est accueilli sur ses terres d’une couronne de laurier. |
Al sol della calda primavera | Au soleil d’un chaud printemps, |
lampeggia l'armatura del sire vincitor. | Scintille l’armure du vainqueur de Poitiers. |