Originale | Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation... |
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLO | CARLOS MARTEL REGRESA DE LA BATALLA DE POITIERS |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | El rey Carlos regresaba de la guerra |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel. |
Al sol della calda primavera | Bajo el sol de la cálida primavera |
lampeggia l'armatura del Sire vincitor. | relampaguea la armadura del Sir vencedor. |
| |
Il sangue del Principe e del Moro | La sangre del Príncipe y del Moro |
arrossano il cimiero d'identico color | enrojecen la cresta de idéntico color |
ma più che del corpo le ferite | pero más que del cuerpo las heridas |
da Carlo son sentite le bramosie d'amor. | por Carlos son padecidos los anhelos del amor. |
| |
"Se ansia di gloria, sete d'onore | "Si el afán de gloria, la sed de honor, |
spegne la guerra al vincitore | que apaga la guerra, al vencedor |
non ti concede un momento per fare all'amore. | no le concede un momento para buscar el amor. |
Chi poi impone alla sposa soave | Quien, entonces, impone a la gentil novia |
di castità la cintura, ahimé, è grave | el cinturón de castidad, por desgracia, es grave, |
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave". | en batalla puede correr el riesgo de perder la llave". |
| |
Così si lamenta il re cristano | Así se lamenta el rey cristiano |
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior. | se inclina a su alrededor el trigo, lo coronan las flores. |
Lo specchio di chiara fontanella | La clara fuente de espejo refleja orgulloso |
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor. | en su silla al vencedor de los Moros. |
| |
Quand'ecco nell'acqua si compone | Cuando de pronto en el agua se forma, |
mirabile visione il simbolo d'amor | maravillosa visión, el símbolo del amor |
nel folto di lunghe trecce bionde | en la espesura de unas largas trenzas rubias |
il seno si confonde ignudo in pieno sol. | el pecho se confunde desnudo a pleno sol. |
| |
"Mai non fu vista cosa più bella | "Nunca fue vista cosa más bella |
mai io non colsi siffatta pulzella" | nunca tomé yo doncella tal " |
disse re carlo scendendo veloce di sella; | dijo el rey Carlos bajando veloz de la silla; |
"Deh, cavaliere, non v'accostate | "Ah, caballero, no os acerquéis |
già d'altri è gaudio quel che cercate | ya de otros es alegría aquello que buscas |
ad altra più facile fonte la sete calmate". | en otra más fácil fuente calma la sed". |
| |
Sorpreso da un dire sì deciso | Sorprendido por un decir tan decidido |
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò; | sintiéndose burlado el rey Carlos se detuvo; |
ma più dell'onor poté il digiuno, | pero más que el honor pudo el ayuno, |
fremente l'elmo bruno il sire si levò. | temblando el yelmo obscuro el Sir se levantó. |
| |
Codesta era l'arma sua segreta | Era ésta su arma secreta |
da Carlo spesso usata in gran difficoltà | por Carlos a menudo usada en gran dificultad |
alla donna apparve un gran nasone | a la mujer le apareció una gran nariz |
un volto da caprone, ma era Sua Maestà. | un rostro de cabra, mas era Su Majestad. |
| |
"Se voi non foste il mio sovrano" | "Si no fuerais el mío soberano" |
-Carlo si sfila il pesante spadone- | —Carlos se desprende del pesado espadón— |
"non celerei il disio di fuggirvi lontano; | "no ocultaría el deseo de huir lejanamente; |
ma poiché siete il mio signore" | mas porque sois mi señor" |
-Carlo si toglie l'intero gabbione- | —Carlos se quita entero el gavión— |
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore". | "debo concederme despojada de todo pudor". |
| |
Cavaliere egli era assai valente | Caballero él era muy valeroso |
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì; | e incluso en aquel frangente de honor se recubrió; |
e giunto alla fin della tenzone | y al llegar al final de la tensón, |
incerto sull'arcione tentò di risalir. | incierto a la silla, intentó volver a montar. |
| |
Veloce lo arpiona la pulzella | Veloz lo arpona la doncella |
repente una parcella presenta al suo signor: | de pronto una partida presenta a su señor: |
"Deh, proprio perché voi siete il sire | "Ah, propiamente porque sois el Sir |
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor". | son cinco mil liras, es un precio de favor". |
| |
"E' mai possibile, porco d'un cane, | "¡Cómo es posible, maldita sea, |
che le avventure in codesto reame | que las aventuras en este reino |
debban risolversi tutte con grandi puttane! | deban resolverse todas con grandes putas! |
Anche sul prezzo c'è poi da ridire | Incluso sobre el precio, hay poco para reír, |
ben mi ricordo che pria di partire | bien me recuerdo que previo a partir |
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire". | habían tarifas inferiores a las tres mil liras". |
| |
Ciò detto, agì da gran cialtrone | Dicho esto, actuó como gran bribón |
con balzo da leone in sella si lanciò; | con salto de león a la silla se lazó; |
frustando il cavallo come un ciuco | azotando al caballo como a un burro |
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. | entre las glicinas y el saúco el rey se desapareció. |
| |
Re Carlo tornava dalla guerra | El rey Carlos regresaba de la guerra |
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. | lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel. |
Al sol della calda primavera | Bajo el sol de la cálida primavera |
lampeggia l'armatura del sire vincitor. | relampaguea la armadura del Sir vencedor. |