Language   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione russa / Русский перевод / Russian version / Version rus...
CARLOS MARTEL REGRESA DE LA BATALLA DE POITIERSКАРЛ МАРТЕЛЛ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ ПУАТЬЕ
El rey Carlos regresaba de la guerra
lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel.
Bajo el sol de la cálida primavera
relampaguea la armadura del Sir vencedor.
С победой
верхами едет воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,
и солнце
весны его ласкает,
при свете дня сверкают
и латы и клинок.
La sangre del Príncipe y del Moro
enrojecen la cresta de idéntico color
pero más que del cuerpo las heridas
por Carlos son padecidos los anhelos del amor.
К неверным
сведен наш счет немалый -
от крови гребень алый
по цвету недалек,
но все же,
пусть Карл изрядно ранен -
один ему желанен
живой любви глоток:
"Si el afán de gloria, la sed de honor,
que apaga la guerra, al vencedor
no le concede un momento para buscar el amor.
Quien, entonces, impone a la gentil novia
el cinturón de castidad, por desgracia, es grave,
en batalla puede correr el riesgo de perder la llave".
- Служенье славе и жертвы державе
сгладить невзгоды военные вправе,
но не уступят минуты любовной забаве...
Тот, кто из ревности нежной супруге
чресла замкнет в строгий пояс упругий -
в битвах рискует совсем потерять ключ к подруге!
Así se lamenta el rey cristiano
se inclina a su alrededor el trigo, lo coronan las flores.
La clara fuente de espejo refleja orgulloso
en su silla al vencedor de los Moros.
Сетует так
король наш христианский
у нивы у крестьянской,
в короне из цветов,
и в зеркале
источника студеного
мелькает образ конного,
что мавров пролил кровь.
Cuando de pronto en el agua se forma,
maravillosa visión, el símbolo del amor
en la espesura de unas largas trenzas rubias
el pecho se confunde desnudo a pleno sol.
Внезапно,
воды ли наважденье -
чудесное виденье:
о, вот - сама любовь:
под сенью
волос, густых и длинных, -
светла, как Магдалина,
жемчужен кожи зов.
"Nunca fue vista cosa más bella
nunca tomé yo doncella tal "
dijo el rey Carlos bajando veloz de la silla;
"Ah, caballero, no os acerquéis
ya de otros es alegría aquello que buscas
en otra más fácil fuente calma la sed".
- Не доводилось и в прежнее время
видеть прекрасней меж девами всеми, -
вымолвил Карл, покидая походное стремя.
- Рыцарь, Вам здесь оставаться не надо,
Я не для Вас, для других я услада, -
Пусть у иного ручья Вам найдется награда!..
Sorprendido por un decir tan decidido
sintiéndose burlado el rey Carlos se detuvo;
pero más que el honor pudo el ayuno,
temblando el yelmo obscuro el Sir se levantó.
Смущенный
решимостью ответа -
и колкостью задетый,
запнулся гордый Карл...
Честь - честью,
а страсть сильнее гложет -
не удержал он дрожи
и шлем свой темный снял:
Era ésta su arma secreta
por Carlos a menudo usada en gran dificultad
a la mujer le apareció una gran nariz
un rostro de cabra, mas era Su Majestad.
секретное
оружие решает,
когда любви мешает
нежданный карамболь -
и деве
открылся лик козлиный
и нос отменно длинный -
ах, это сам король!
"Si no fuerais el mío soberano"
—Carlos se desprende del pesado espadón—
"no ocultaría el deseo de huir lejanamente;
mas porque sois mi señor"
—Carlos se quita entero el gavión—
"debo concederme despojada de todo pudor".
- Если б не правили Вы королевством,
(Карл опускает тяжелые ножны)
я без раздумья спасалась бы праведным бегством,
Вы же во власть эту приняли землю, -
(Карл уже снял все, что рыцарю можно)
сдамся - и цену любого стыда я приемлю!..
Caballero él era muy valeroso
e incluso en aquel frangente de honor se recubrió;
y al llegar al final de la tensón,
incierto a la silla, intentó volver a montar.
Столь рыцарь
он был небесталанный -
в баталии нежданной,
себе не изменя,
к победе
со славою прорвался -
и с ходу попытался,
взобраться на коня...
Veloz lo arpona la doncella
de pronto una partida presenta a su señor:
"Ah, propiamente porque sois el Sir
son cinco mil liras, es un precio de favor".
Но тщетно -
его хватает дева,
сеньору, не без гнева,
свой предъявляет счет:
"Поскольку
Вы - сир, из настоящих, -
в пять тысяч лир звенящих
Вам встанет эпизод!"
"¡Cómo es posible, maldita sea,
que las aventuras en este reino
deban resolverse todas con grandes putas!
Incluso sobre el precio, hay poco para reír,
bien me recuerdo que previo a partir
habían tarifas inferiores a las tres mil liras".
"Черт побери, но в стране этой странной
все приключения, страсти, романы -
сводятся к счетам с какой-нибудь новой путаной!
Если ж коснуться цены инфернальной,
помню, на выезде к славе батальной, -
три тысячи лир и тогда был тариф максимальный!.."
Dicho esto, actuó como gran bribón
con salto de león a la silla se lazó;
azotando al caballo como a un burro
entre las glicinas y el saúco el rey se desapareció.
Сказал, и
как негодяй отпетый,
не совладав со сметой,
в седло взлетел тотчас,
пришпорив
коня, как на картине,
меж дрока и глициний
исчез - долой из глаз...
El rey Carlos regresaba de la guerra
lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel.
Bajo el sol de la cálida primavera
relampaguea la armadura del Sir vencedor.
С победой
вернулся славный воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,
сияя,
весна его ласкает,
при свете дня сверкают
и латы и клинок!..


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org