Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Fabrizio De AndréOriginal | Versione russa / Русский перевод / Russian version / Version rus... |
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLO | КАРЛ МАРТЕЛЛ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ ПУАТЬЕ |
Re Carlo tornava dalla guerra lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. Al sol della calda primavera lampeggia l'armatura del Sire vincitor. | С победой верхами едет воин - триумф ему пристоен и лавровый венок, и солнце весны его ласкает, при свете дня сверкают и латы и клинок. |
Il sangue del Principe e del Moro arrossano il cimiero d'identico color ma più che del corpo le ferite da Carlo son sentite le bramosie d'amor. | К неверным сведен наш счет немалый - от крови гребень алый по цвету недалек, но все же, пусть Карл изрядно ранен - один ему желанен живой любви глоток: |
"Se ansia di gloria, sete d'onore spegne la guerra al vincitore non ti concede un momento per fare all'amore. Chi poi impone alla sposa soave di castità la cintura, ahimé, è grave in battaglia può correre il rischio di perder la chiave". | - Служенье славе и жертвы державе сгладить невзгоды военные вправе, но не уступят минуты любовной забаве... Тот, кто из ревности нежной супруге чресла замкнет в строгий пояс упругий - в битвах рискует совсем потерять ключ к подруге! |
Così si lamenta il re cristano s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior. Lo specchio di chiara fontanella riflette fiero in sella dei Mori il vincitor. | Сетует так король наш христианский у нивы у крестьянской, в короне из цветов, и в зеркале источника студеного мелькает образ конного, что мавров пролил кровь. |
Quand'ecco nell'acqua si compone mirabile visione il simbolo d'amor nel folto di lunghe trecce bionde il seno si confonde ignudo in pieno sol. | Внезапно, воды ли наважденье - чудесное виденье: о, вот - сама любовь: под сенью волос, густых и длинных, - светла, как Магдалина, жемчужен кожи зов. |
"Mai non fu vista cosa più bella mai io non colsi siffatta pulzella" disse re carlo scendendo veloce di sella; "Deh, cavaliere, non v'accostate già d'altri è gaudio quel che cercate ad altra più facile fonte la sete calmate". | - Не доводилось и в прежнее время видеть прекрасней меж девами всеми, - вымолвил Карл, покидая походное стремя. - Рыцарь, Вам здесь оставаться не надо, Я не для Вас, для других я услада, - Пусть у иного ручья Вам найдется награда!.. |
Sorpreso da un dire sì deciso sentendosi deriso re Carlo s'arrestò; ma più dell'onor poté il digiuno, fremente l'elmo bruno il sire si levò. | Смущенный решимостью ответа - и колкостью задетый, запнулся гордый Карл... Честь - честью, а страсть сильнее гложет - не удержал он дрожи и шлем свой темный снял: |
Codesta era l'arma sua segreta da Carlo spesso usata in gran difficoltà alla donna apparve un gran nasone un volto da caprone, ma era Sua Maestà. | секретное оружие решает, когда любви мешает нежданный карамболь - и деве открылся лик козлиный и нос отменно длинный - ах, это сам король! |
"Se voi non foste il mio sovrano" -Carlo si sfila il pesante spadone- "non celerei il disio di fuggirvi lontano; ma poiché siete il mio signore" -Carlo si toglie l'intero gabbione- "debbo concedermi spoglia d'ogni pudore". | - Если б не правили Вы королевством, (Карл опускает тяжелые ножны) я без раздумья спасалась бы праведным бегством, Вы же во власть эту приняли землю, - (Карл уже снял все, что рыцарю можно) сдамся - и цену любого стыда я приемлю!.. |
Cavaliere egli era assai valente ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì; e giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tentò di risalir. | Столь рыцарь он был небесталанный - в баталии нежданной, себе не изменя, к победе со славою прорвался - и с ходу попытался, взобраться на коня... |
Veloce lo arpiona la pulzella repente una parcella presenta al suo signor: "Deh, proprio perché voi siete il sire fan cinquemila lire, è un prezzo di favor". | Но тщетно - его хватает дева, сеньору, не без гнева, свой предъявляет счет: "Поскольку Вы - сир, из настоящих, - в пять тысяч лир звенящих Вам встанет эпизод!" |
"E' mai possibile, porco d'un cane, che le avventure in codesto reame debban risolversi tutte con grandi puttane! Anche sul prezzo c'è poi da ridire ben mi ricordo che pria di partire v'eran tariffe inferiori alle tremila lire". | "Черт побери, но в стране этой странной все приключения, страсти, романы - сводятся к счетам с какой-нибудь новой путаной! Если ж коснуться цены инфернальной, помню, на выезде к славе батальной, - три тысячи лир и тогда был тариф максимальный!.." |
Ciò detto, agì da gran cialtrone con balzo da leone in sella si lanciò; frustando il cavallo come un ciuco tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. | Сказал, и как негодяй отпетый, не совладав со сметой, в седло взлетел тотчас, пришпорив коня, как на картине, меж дрока и глициний исчез - долой из глаз... |
Re Carlo tornava dalla guerra lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. Al sol della calda primavera lampeggia l'armatura del sire vincitor. | С победой вернулся славный воин - триумф ему пристоен и лавровый венок, сияя, весна его ласкает, при свете дня сверкают и латы и клинок!.. |