Lingua   

A morte saiu à rua

José Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
A MORTE SAIU À RUALA MORTE È USCITA PER STRADA
  
A morte saiu à rua num dia assim,La morte è uscita per strada un giorno qualunque,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimin quel luogo senza nome, per qualche faccenda.
Uma gota rubra sobre a calçada caiUna goccia rossa cade sul selciato,
E um rio de sangue dum peito aberto sai.E un fiume di sangue esce da un petto aperto.
  
O vento que dá nas canas do canavialIl vento che penetra nelle canne del canneto,
E a foice duma ceifeira de PortugalE la falce d'una mietitrice portoghese,
E o som da bigorna como um clarim do céue il rumore d'una incudine come una squilla dal cielo
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.dicono in giro da ogni parte: è morto il pittore.
  
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igualIl tuo sangue, pittore, reclama altra morte identica,
Só olho por olho e dente por dente valeSolo occhio per occhio e dente per dente serve.
À lei assassina, à morte que te matouPer la legge assassina, per la morte che ti ammazzò
Teu corpo pertence à terra que te abraçou.Il tuo corpo è della terra che ti abbracciò.
  
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim,Qui ti diciamo: dente per dente, sarà così.
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim.che un giorno riderà bene chi riderà ultimo.
Na curva da estrada há covas feitas no chãoAlla curva della strada han scavato fosse in terra,
E em todas florirão rosas duma nação.E in tutte fioriranno le rose di una nazione.
  
A morte saiu à rua num dia assim,La morte è uscita per strada in un giorno qualunque,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimin quel luogo senza nome, per qualche faccenda.
Uma gota rubra sobre a calçada caiUna goccia rossa cade sul selciato,
E um rio de sangue dum peito aberto sai.E un fiume di sangue esce da un petto aperto.
O vento que dá nas canas do canavialIl vento che penetra nelle canne del canneto,
E a foice duma ceifeira de PortugalE la falce d'una mietitrice portoghese,
E o som da bigorna como um clarim do céue il rumore d'una incudine come una squilla dal cielo
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.dicono in giro da ogni parte: è morto il pittore.
O pintor morreuÈ morto il pittore
O pintor morreuÈ morto il pittore
O pintor morreu.È morto il pittore.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org