| Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
A MORTE SAIU À RUA | LA MORTE È USCITA PER STRADA |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La morte è uscita per strada un giorno qualunque, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | in quel luogo senza nome, per qualche faccenda. |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Una goccia rossa cade sul selciato, |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | E un fiume di sangue esce da un petto aperto. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Il vento che penetra nelle canne del canneto, |
E a foice duma ceifeira de Portugal | E la falce d'una mietitrice portoghese, |
E o som da bigorna como um clarim do céu | e il rumore d'una incudine come una squilla dal cielo |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | dicono in giro da ogni parte: è morto il pittore. |
| |
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igual | Il tuo sangue, pittore, reclama altra morte identica, |
Só olho por olho e dente por dente vale | Solo occhio per occhio e dente per dente serve. |
À lei assassina, à morte que te matou | Per la legge assassina, per la morte che ti ammazzò |
Teu corpo pertence à terra que te abraçou. | Il tuo corpo è della terra che ti abbracciò. |
| |
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim, | Qui ti diciamo: dente per dente, sarà così. |
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim. | che un giorno riderà bene chi riderà ultimo. |
Na curva da estrada há covas feitas no chão | Alla curva della strada han scavato fosse in terra, |
E em todas florirão rosas duma nação. | E in tutte fioriranno le rose di una nazione. |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La morte è uscita per strada in un giorno qualunque, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | in quel luogo senza nome, per qualche faccenda. |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Una goccia rossa cade sul selciato, |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | E un fiume di sangue esce da un petto aperto. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Il vento che penetra nelle canne del canneto, |
E a foice duma ceifeira de Portugal | E la falce d'una mietitrice portoghese, |
E o som da bigorna como um clarim do céu | e il rumore d'una incudine come una squilla dal cielo |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | dicono in giro da ogni parte: è morto il pittore. |
| |
O pintor morreu | È morto il pittore |
O pintor morreu | È morto il pittore |
O pintor morreu. | È morto il pittore. |