| English Traslation by Phil Meyler
|
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΒΓΗΚΕ ΣΤΗΝ ΟΔΟ | DEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAY |
| |
Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα, | Death stepped out on the street one day |
Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό. | In that place that was without a name or purpose |
Μια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο, | A ruby-red drop, on the pavement, falls |
Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος. | And a river of blood flows from an open breast. |
| |
Ο άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα | The wind that blows through the reeds |
Και το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χωριάτισσας, | And the scythe of a reaper woman of Portugal |
Κι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο | And the sound of the anvil like a clarinet from the sky |
Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος. | Are spreading the news that the painter has died. |
| |
Το αίμα σου, ζωγράφε, διεκδικεί άλλο όμοιο θάνατο, | Your blood, Painter, calls equally for a death |
Μόνο οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος ισχύει, | Only an eye for an eye and a tooth for a tooth matter |
Για το φονικό νόμο, για το θάνατο που σε σκώτοσε | That murderous law, the death that killed you |
Το σώμα σου ανήκει στη γη που σ'αγκάλιασε. | Your body belongs to the land that is you. |
| |
Εδώ να τον όρκο μας για σένα· Οδόντα αντί οδόντος, | Here, therefore, we swear tooth for tooth |
Μια μέρα θα γελάσει καλά οποίος θα γελάσει τελευταίος, | That one-day those who laugh last will laugh best |
Κατά το δρόμο σκάψανε λάκκους στο έδαφος | At the bend in the road there are holes in the ground |
Και σ'oλους τους θ'ανθίζουν τριαντάφυλλα ενός έθνους. | And from them all of them will grow the roses of a nation. |
| |
Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα, | Death stepped out on the street one day |
Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό. | In that place that was without a name or purpose |
Μια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο, | A ruby-red drop, on the pavement, falls |
Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος. | And a river of blood flows from an open breast. |
| |
Ο άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα | The wind that blows through the reeds |
Και το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χώριατισσας, | And the scythe of a reaper woman of Portugal |
Κι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο | And the sound of the anvil like a clarinet from the sky |
Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος. | Are spreading the news that the painter has died. |
| |
Πέθανε ο ζωγράφος | The painter has died |
Πέθανε ο ζωγράφος | The painter has died |
Πέθανε ο ζωγράφος. | The painter has died. |