Language   

A morte saiu à rua

José Afonso
Back to the song page with all the versions


English Traslation by Phil Meyler
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΒΓΗΚΕ ΣΤΗΝ ΟΔΟDEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAY
  
Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,Death stepped out on the street one day
Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.In that place that was without a name or purpose
Μια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,A ruby-red drop, on the pavement, falls
Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.And a river of blood flows from an open breast.
  
Ο άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώναThe wind that blows through the reeds
Και το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χωριάτισσας,And the scythe of a reaper woman of Portugal
Κι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνοAnd the sound of the anvil like a clarinet from the sky
Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.Are spreading the news that the painter has died.
  
Το αίμα σου, ζωγράφε, διεκδικεί άλλο όμοιο θάνατο,Your blood, Painter, calls equally for a death
Μόνο οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος ισχύει,Only an eye for an eye and a tooth for a tooth matter
Για το φονικό νόμο, για το θάνατο που σε σκώτοσεThat murderous law, the death that killed you
Το σώμα σου ανήκει στη γη που σ'αγκάλιασε.Your body belongs to the land that is you.
  
Εδώ να τον όρκο μας για σένα· Οδόντα αντί οδόντος,Here, therefore, we swear tooth for tooth
Μια μέρα θα γελάσει καλά οποίος θα γελάσει τελευταίος,That one-day those who laugh last will laugh best
Κατά το δρόμο σκάψανε λάκκους στο έδαφοςAt the bend in the road there are holes in the ground
Και σ'oλους τους θ'ανθίζουν τριαντάφυλλα ενός έθνους.And from them all of them will grow the roses of a nation.
  
Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,Death stepped out on the street one day
Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.In that place that was without a name or purpose
Μια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,A ruby-red drop, on the pavement, falls
Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.And a river of blood flows from an open breast.
Ο άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώναThe wind that blows through the reeds
Και το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χώριατισσας,And the scythe of a reaper woman of Portugal
Κι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνοAnd the sound of the anvil like a clarinet from the sky
Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.Are spreading the news that the painter has died.
Πέθανε ο ζωγράφοςThe painter has died
Πέθανε ο ζωγράφοςThe painter has died
Πέθανε ο ζωγράφος.The painter has died.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org