Originale | English Traslation by Phil Meyler
|
A MORTE SAIU À RUA | DEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAY |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | Death stepped out on the street one day |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | In that place that was without a name or purpose |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | A ruby-red drop, on the pavement, falls |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | And a river of blood flows from an open breast. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | The wind that blows through the reeds |
E a foice duma ceifeira de Portugal | And the scythe of a reaper woman of Portugal |
E o som da bigorna como um clarim do céu | And the sound of the anvil like a clarinet from the sky |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Are spreading the news that the painter has died. |
| |
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igual | Your blood, Painter, calls equally for a death |
Só olho por olho e dente por dente vale | Only an eye for an eye and a tooth for a tooth matter |
À lei assassina, à morte que te matou | That murderous law, the death that killed you |
Teu corpo pertence à terra que te abraçou. | Your body belongs to the land that is you. |
| |
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim, | Here, therefore, we swear tooth for tooth |
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim. | That one-day those who laugh last will laugh best |
Na curva da estrada há covas feitas no chão | At the bend in the road there are holes in the ground |
E em todas florirão rosas duma nação. | And from them all of them will grow the roses of a nation. |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | Death stepped out on the street one day |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | In that place that was without a name or purpose |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | A ruby-red drop, on the pavement, falls |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | And a river of blood flows from an open breast. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | The wind that blows through the reeds |
E a foice duma ceifeira de Portugal | And the scythe of a reaper woman of Portugal |
E o som da bigorna como um clarim do céu | And the sound of the anvil like a clarinet from the sky |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Are spreading the news that the painter has died. |
| |
O pintor morreu | The painter has died |
O pintor morreu | The painter has died |
O pintor morreu. | The painter has died. |