Lingua   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
LA MORTE SCESE NELLA STRADAΟ ΘΑΝΑΤΟΣ ΒΓΗΚΕ ΣΤΗΝ ΟΔΟ
  
La morte scese nella strada un giorno come tanti,Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,
In quel luogo senza nome con uno scopo.Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.
Una goccia rossa sopra il selciato caddeΜια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,
E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì.Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.
  
Il vento che sibila tra le canne del cannetoΟ άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα
E la falce di una contadina portogheseΚαι το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χωριάτισσας,
E il suono di una incudine simile a un clarino del cieloΚι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο
Gridano in ogni parte: Il pittore è morto.Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.
  
Il tuo sangue, pittore, reclama altra morte ugualeΤο αίμα σου, ζωγράφε, διεκδικεί άλλο όμοιο θάνατο,
Solo occhio per occhio e dente per dente valeΜόνο οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος ισχύει,
Per la legge assassina, per la morte che ti ammazzòΓια το φονικό νόμο, για το θάνατο που σε σκώτοσε
Il tuo corpo appartiene alla terra che ti abbracciò.Το σώμα σου ανήκει στη γη που σ'αγκάλιασε.
  
Qui ti giuriamo: Dente per dente, cosìΕδώ να τον όρκο μας για σένα· Οδόντα αντί οδόντος,
Che un giorno riderà meglio chi riderà per ultimo.Μια μέρα θα γελάσει καλά οποίος θα γελάσει τελευταίος,
Lungo la strada ci sono fosse aperte nel suolo,Κατά το δρόμο σκάψανε λάκκους στο έδαφος
E in tutte fioriranno rose di una nazione.Και σ'oλους τους θ'ανθίζουν τριαντάφυλλα ενός έθνους.
  
La morte scese nella strada un giorno come tanti,Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,
In quel luogo senza nome con uno scopo.Σ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.
Una goccia rossa sopra il selciato caddeΜια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,
E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì.Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.
Il vento che sibila tra le canne del cannetoΟ άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα
E la falce di una contadina portogheseΚαι το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χώριατισσας,
E il suono di una incudine simile a un clarino del cieloΚι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο
Gridano in ogni parte: Il pittore è morto.Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.
Il pittore è mortoΠέθανε ο ζωγράφος
Il pittore è mortoΠέθανε ο ζωγράφος
Il pittore è morto.Πέθανε ο ζωγράφος.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org