Language   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
A MORTE SAIU À RUAΟ ΘΑΝΑΤΟΣ ΒΓΗΚΕ ΣΤΗΝ ΟΔΟ
  
A morte saiu à rua num dia assim,Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimΣ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.
Uma gota rubra sobre a calçada caiΜια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,
E um rio de sangue dum peito aberto sai.Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.
  
O vento que dá nas canas do canavialΟ άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα
E a foice duma ceifeira de PortugalΚαι το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χωριάτισσας,
E o som da bigorna como um clarim do céuΚι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.
  
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igualΤο αίμα σου, ζωγράφε, διεκδικεί άλλο όμοιο θάνατο,
Só olho por olho e dente por dente valeΜόνο οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος ισχύει,
À lei assassina, à morte que te matouΓια το φονικό νόμο, για το θάνατο που σε σκώτοσε
Teu corpo pertence à terra que te abraçou.Το σώμα σου ανήκει στη γη που σ'αγκάλιασε.
  
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim,Εδώ να τον όρκο μας για σένα· Οδόντα αντί οδόντος,
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim.Μια μέρα θα γελάσει καλά οποίος θα γελάσει τελευταίος,
Na curva da estrada há covas feitas no chãoΚατά το δρόμο σκάψανε λάκκους στο έδαφος
E em todas florirão rosas duma nação.Και σ'oλους τους θ'ανθίζουν τριαντάφυλλα ενός έθνους.
  
A morte saiu à rua num dia assim,Ο θάνατος βγήκε στην οδό σε μια μέρα τίποτα,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimΣ'εκείνον τον τόπο χωρίς όνομα με ένα σκοπό.
Uma gota rubra sobre a calçada caiΜια κόκκινη σταγόνα έπεσε στην άσφαλτο,
E um rio de sangue dum peito aberto sai.Κι έρρευσε ένα ποτάμι αίμα απ'ένα σκισμένο στήθος.
O vento que dá nas canas do canavialΟ άνεμος που συρίζει ανάμεσα στον καλαμιώνα
E a foice duma ceifeira de PortugalΚαι το δρεπάνι μίας Πορτογαλίδας χώριατισσας,
E o som da bigorna como um clarim do céuΚι ο ήχος ενός αμονιού σαν ουράνιο κλαρίνο
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Φωνάζουν παντού· Πέθανε ο ζωγράφος.
O pintor morreuΠέθανε ο ζωγράφος
O pintor morreuΠέθανε ο ζωγράφος
O pintor morreu.Πέθανε ο ζωγράφος.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org