Lingua   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducción castellana presente en un vídeo YouTube de la canción. Nota.. Au...
LA MORT EST DE SORTIELA MUERTE SALIÓ A LA CALLE
  
La mort est sortie dans la rue un jour comme ça,La muerte salió a la calle un dia así,
Dans ce lieu sans nom pour un but quelconqueEn aquel lugar sin nombre para cualquier fin.
Une goutte rouge tombe sur la chausséeUna gota roja sobre la calzada cae
Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte.Y un río de sangre de un pecho abierto sale.
  
Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraieEl viento que da en la caña del cañaveral
Et la faux d’une moissonneuse du PortugalY la hoz de una segadora de Portugal
Et le son de l’enclume comme un clairon dans le cielY el sonido del yunco como un clarín del cielo
Vont annoncer partout que le Peintre est mort.Van diciendo por toda parte: El Pintor murió.
  
Ton sang, Peintre, réclame une autre mortTu sangre, Pintor, reclama otra muerte igual
Oeil pour oeil dent pour dent, il n’y a que ça de vraiSolo ojo por ojo y diente por diente vale.
Pour la loi assassine, la mort qui t’a tuéLa ley asesina, la muerte que te mató,
Ton corps appartient à la terre qui t’a embrassé.Tu cuerpo pertenece a la tierra que te abrazó.
  
Ici nous t’affirmons que dent pour dent, c’est vraiAqui te afirmamos: Diente por diente así,
Qu’un jour rira bien celui qui rira le dernierQue un día ríe mejor quien ríe por fin.
Dans la courbe de la rue, il y a des tombesEn la curva de la carretera hay cuevas hechas en el suelo
Et sur toutes fleuriront les roses d’une nationY en todas florecerán rosas de una nación.
  
La mort est sortie dans la rue un jour comme ça,La muerte salió a la calle un dia así,
Dans ce lieu sans nom pour un but quelconqueEn aquel lugar sin nombre para cualquier fin.
Une goutte rouge tombe sur la chausséeUna gota roja sobre la calzada cae
Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte.Y un río de sangre de un pecho abierto sale.
Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraieEl viento que da en la caña del cañaveral
Et la faux d’une moissonneuse du PortugalY la hoz de una segadora de Portugal
Et le son de l’enclume comme un clairon dans le cielY el sonido del yunco como un clarín del cielo
Vont annoncer partout que le Peintre est mort.Van diciendo por toda parte: El Pintor murió.
Le Peintre est mortEl Pintor murió,
Le Peintre est mortEl Pintor murió,
Le Peintre est mort.El Pintor murió.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org